Comparativa en la traducción de nombres propios en "Harry Potter y la Piedra Filosofal" en lenguas romances

Contenido principal del artículo

Claudio Mastrangelo

Resumen

Este estudio emplea tanto enfoques cuantitativos como cualitativos para analizar las traducciones de Harry Potter y la Piedra Filosofal en ocho lenguas románicas, utilizando la taxonomía de traducción de Davies (2003). El estudio revela estrategias matizadas en la traducción de nombres propios, especialmente personajes y lugares. Los nombres de personajes predominan en la estrategia de localización, adaptando la ortografía o la morfología, excepto en italiano, que opta por crear nuevos nombres. Los nombres de lugares generalmente siguen una estrategia de localización. Los neologismos aparecen en objetos y cosas, pero la mayoría coincide con la versión en inglés, ya sea adaptando la palabra o manteniendo la original. Las casas de Hogwarts muestran una división entre mantener la forma original y adaptarse a los lectores mediante nueva terminología.

Descargas

Detalles del artículo

Cómo citar
Mastrangelo, C. (2024). Comparativa en la traducción de nombres propios en "Harry Potter y la Piedra Filosofal" en lenguas romances. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, (8), 1–28. https://doi.org/10.21071/tlijti.v8i1.16935
Sección
Artículos