Comparativa en la traducción de nombres propios en "Harry Potter y la Piedra Filosofal" en lenguas romances
Contenido principal del artículo
Resumen
Este estudio emplea tanto enfoques cuantitativos como cualitativos para analizar las traducciones de Harry Potter y la Piedra Filosofal en ocho lenguas románicas, utilizando la taxonomía de traducción de Davies (2003). El estudio revela estrategias matizadas en la traducción de nombres propios, especialmente personajes y lugares. Los nombres de personajes predominan en la estrategia de localización, adaptando la ortografía o la morfología, excepto en italiano, que opta por crear nuevos nombres. Los nombres de lugares generalmente siguen una estrategia de localización. Los neologismos aparecen en objetos y cosas, pero la mayoría coincide con la versión en inglés, ya sea adaptando la palabra o manteniendo la original. Las casas de Hogwarts muestran una división entre mantener la forma original y adaptarse a los lectores mediante nueva terminología.
Descargas
Detalles del artículo
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Proposed Policy for Journals That Offer Open Access
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).