Translation of Culture-Specific Items in Lithuanian-Dubbed Animated Films. A Case Study of “Hotel Transylvania” and Its Sequels
Main Article Content
Abstract
Culture-specific items have been long considered as one of the most challenging elements for translators who act as mediators between the source and the target language and culture. Translators of audiovisual material have to face additional requirements and constraints which depend on the audiovisual translation mode. This article investigates the translation of culture-specific items for dubbing. Lithuanian-dubbed animated film “Hotel Transylvania” and its sequels have been selected as the material of the research. The study aims to distinguish the prevailing translation procedures of culture-specific items, and determine if Lithuanian translators tend to domesticate or foreignize the selected family animated films.
Downloads
Article Details
Suggested policy for journals that offer open access
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal the right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License, which allows others to share the work with an acknowledgement of authorship of the work and initial publication in this journal.
2. Authors may enter into additional contractual arrangements for non-exclusive distribution of the published version of the paper in the journal (e.g., submission to an institutional repository), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are allowed and encouraged to publish their work prior to the final version published in this journal once accepted (e.g., in institutional repositories or on their website), as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and higher citation of the published work (see The Open Access Effect).