Translation of Culture-Specific Items in Lithuanian-Dubbed Animated Films. A Case Study of “Hotel Transylvania” and Its Sequels
Contenido principal del artículo
Resumen
Culture-specific items have been long considered as one of the most challenging elements for translators who act as mediators between the source and the target language and culture. Translators of audiovisual material have to face additional requirements and constraints which depend on the audiovisual translation mode. This article investigates the translation of culture-specific items for dubbing. Lithuanian-dubbed animated film “Hotel Transylvania” and its sequels have been selected as the material of the research. The study aims to distinguish the prevailing translation procedures of culture-specific items, and determine if Lithuanian translators tend to domesticate or foreignize the selected family animated films.
Descargas
Detalles del artículo
Proposed Policy for Journals That Offer Open Access
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).