Tu es bien romantique: A Multimodal Perspective on French Characters in Dubbed Animation

Contenido principal del artículo

Danguolė Satkauskaitė
https://orcid.org/0000-0001-9042-4373
Alina Kuzmickienė

Resumen

Already in the travel literature of the XVII-XVIII centuries, there existed the image of the Frenchmen being polite, gallant and able to seduce women. The image as well is being successfully developed in modern media. Imagology, the science of image research, is not limited to literary analysis but has expanded its research in various media. Therefore, the methodology of multimodality and audiovisual translation proves advantageous for such the research by revealing the images created by various languages and other visual and audial modes. The article aims at identifying the modes selected for the rendering of the gallant, flirting, adventurous Frenchmen in American animated films and its dubbed Lithuanian versions by applying the theories of multimodality, audiovisual translation and imagology. To reach the aim, four animated films characters of French origin were selected – individuals, personified animals and vehicles. The multimodal transcription approach served for the analysis of the modes of character behaviour, their speech and music, as well as its interaction in the creation and evaluation of the stereotypical image of a French.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Satkauskaitė, D., & Kuzmickienė, A. (2020). Tu es bien romantique: A Multimodal Perspective on French Characters in Dubbed Animation. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, (4), 221–238. Recuperado a partir de https://journals.uco.es/tl/article/view/12698
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Danguolė Satkauskaitė, Vilnius University

Danguolė Satkauskaitė – professor and the Head of the Institute of Languages, Literature and Translation Studies. One of the creators of bachelor’s and master’s degree study programmes “Audiovisual Translation” and a member of its committee. Recently, she has been publishing on the reception of audiovisual translation, types of synchronies in dubbing, expression of deixis in audiovisual production, multimodal conveyance of characters’ images. One of the organizers of the conference “Thought Elaboration: Linguistics, Literature, Media Expression: TELL ME” of 2013–2016, the co-editor of 4 sets of report-based articles.

Alina Kuzmickienė, Vilnius University

Alina Kuzmickienė – lecturer of the Institute of Languages, Literature and Translation Studies, the certified examiner of international French language DELF exams. She has been publishing on multimodal rendition of French characters in dubbed animation. The author carries out scientific research along with a scientific group “Multimodality in Public Discourse”.