Français Majuscules des noms des juridictions et traduction. Les incohérences des dictionnaires bilingues français-espagnol-français.

Contenu principal de l'article

Sylvie Monjean-Decaudin

Résumé

Traduire le nom des juridictions pose un problème de fond et de forme. Pour le solutionner, il faut à la fois surmonter des difficultés d’ordre conceptuel tout en respectant l’emploi des majuscules conformément aux conventions d’écriture établies par chaque État. Dans une démarche juritraductologique, cet article montre combien certaines traductions proposées par les dictionnaires juridiques bilingues présentent des erreurs typographiques et sémantiques.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Details de l'article

Comment citer
Monjean-Decaudin, S. (2020). Français Majuscules des noms des juridictions et traduction. : Les incohérences des dictionnaires bilingues français-espagnol-français. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, (4), 187–201. Consulté à l’adresse https://journals.uco.es/tl/article/view/12703
Rubrique
Artículos