Student post-editing corpora: Collection, annotation and analysis
Contenido principal del artículo
Resumen
Abstract: In this article, we make a case for the collection of student post-editing corpora, with a view to both informing translator education and expanding the scope of corpus-based translation research. To this end, we present the Post-Edit Me! project and its main outcomes. In particular, we describe the principal features of the postedit.me app, developed to facilitate the processing of student post-edited texts, and we outline the Machine Translation Post-Editing Annotation System (MTPEAS), designed to systematize analysis of edits – i.e. changes made to raw machine translation output – and standardize annotation of student post-editing. Finally, we present some first findings from analyses of the Post-Edit Me! corpus.
Descargas
Detalles del artículo

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Política propuesta para revistas que ofrecen acceso abierto. Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).
Citas
AYVAZYAN, Nune; HAO, Yu; PYM, Anthony, “Things to do in the translation class when technologies change: The case of generative AI”. In: Yuhong, Peng; Huihui, Huang; Defeng; Li (eds.), New Advances in Translation Technology: Applications and Pedagogy. Singapore: Springer Nature Singapore, 2024, pp. 219-238. DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-97-2958-6_11
AYVAZYAN, Nune; TORRES-SIMÓN, Ester; PYM, Anthony, “What Kind of Translation Literacy Will Be Automation-Resistant?”. In: Yuhong, Peng; Huihui, Huang; Defeng, Li (eds.), New Advances in Translation Technology: Applications and Pedagogy. Singapore: Springer Nature Singapore, 2024, pp. 121-140. DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-97-2958-6_7
BODART, Romane, Assessing Quality in Student Post-Editing and Translation. PhD Thesis. UCLouvain (in preparation).
BODART, Romane; PIETTE, Justine; LEFER, Marie-Aude, “The Machine Translation Post-Editing Annotation System (MTPEAS): A standardized and user-friendly taxonomy for student post-editing quality assessment”. In: Translation Spaces, 13, 2, 2024, pp. 265-292. DOI: https://doi.org/10.1075/ts.24002.bod
BODART, Romane; PASQUIER, Christine; LEFER, Marie-Aude, “Empowering future language professionals: Findings from a classroom experiment on MT Quality Evaluation in collaboration with DGT”. In: Proceedings of Translating and the Computer, 46, 2024, pp. 47-60.
BOWKER, Lynne, “Translation technologies: Translator training”. In: Routledge Encyclopedia of Translation Technology. Routledge, 2023, pp. 95-111. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003168348-5
——, De-Mystifying Translation: Introducing Translation to Non-translators. London & New York: Routledge, 2023.
DOHERTY, Stephen; KENNY, Dorothy, “The design and evaluation of a statistical machine translation syllabus for translation students”. In: The Interpreter and Translator Trainer, 8, 2, 2014, pp. 295-315. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.937571
ELIS Research, European Language Industry Survey. 2025. Accessed at: https://elis-survey.org/wp-content/uploads/2025/03/ELIS-2025_Report.pdf.
EHRENSBERGER-DOW, Maureen; DELORME BENITES, Alice; LEHR, Caroline, “A new role for translators and trainers: MT literacy consultants”. In: The Interpreter and Translator Trainer, 17, 3, 2023, pp. 393-411. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2237328
GIRLETTI, Sabrina, Working with Pre-translated Texts: Investigating Machine Translation Postediting and Human Translation Revision at Swiss Corporate In-house Language Services. PhD Thesis. University of Geneva, 2024.
GIRLETTI, Sabrina; LEFER, Marie-Aude, “Lost in compensation: pricing methods, rates, and income satisfaction among freelance translators in Belgium and Switzerland”. In: Perspectives, 2026, pp. 1-23. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2025.2604026
GUERBEROF ARENAS, Ana; MOORKENS, Joss, “Machine translation and post-editing training as part of a master’s programme”. In: The Journal of Specialised Translation, 31, 2019, pp. 217-238. DOI: https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2019.184
GINOVART CID, Clara; COLOMINAS VENTURA, Carme, “The MT post-editing skill set: course descriptions and educators’ thoughts”. In: Koponen, Maarit; Mossop, Brian; Robert, Isabelle; Schocchera, Giovanna (eds.), Revision and Post-Editing: Industry Practices and Cognitive Processes. London: Routledge, 2021, pp. 226-246. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003096962-17
GRANGER, Sylviane; LEFER, Marie-Aude, “The Multilingual Student Translation corpus: a resource for translation teaching and research”. In: Language Resources and Evaluation, 54, 2020, pp. 1183-1199. DOI: https://doi.org/10.1007/s10579-020-09485-6
——, Translation-oriented Annotation System manual (Version 2.0). CECL Papers 3. Louvain-la-Neuve: Centre for English Corpus Linguistics/Université catholique de Louvain, 2021. Accessed at:
HAO, Yu, “Students’ perceptions and expectations of translation technology in the training setting: What can emotional narratives tell us?”. In: Translation & Interpreting, 15, 2, 2023, pp. 157-175. DOI: https://doi.org/10.12807/ti.115202.2023.a10
HAO, Yu; PYM, Anthony, “Choosing effective teaching methods for translation technology classrooms: Teachers’ perspectives”. In: Forum, 21, 2, 2023, pp. 190-212. DOI: https://doi.org/10.1075/forum.22017.hao
JIMÉNEZ-CRESPO, Miguel A., “’If students translate like a robot…’ or how research on human-centered AI and intelligence augmentation can help realign translation education”. In: The Interpreter and Translator Trainer, 2025, pp. 1-19. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2025.2542022
KENNY, Dorothy, Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence. Language Science Press, 2022.
KOPONEN, Maarit, “How to teach machine translation post-editing? Experiences from a post-editing course”. In: Proceedings of the 4th Workshop on Post-editing Technology and Practice, 2015, pp. 2-15.
KONTTINEN, Kalle; SALMI, Leena; KOPONEN, Maarit, “Revision and Post-Editing Competences in Translator Education”. In: Koponen, Maarit; Mossop, Brian; Robert, Isabelle; Schocchera, Giovanna (eds.), Revision and Post-Editing: Industry Practices and Cognitive Processes. London: Routledge, 2021, pp. 187-202. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003096962-15
KRÜGER, Ralph, “An Artificial Intelligence Literacy Framework for Translation, Interpreting and Specialised Communication”. In: Petrova, Alena; Prandi, Bianca; Schmidhofer, Astrid (eds.), Der Einfluss neuer Technologien auf die Ausbildung von Translatoren / The Influence of New Technologies on Translator and Interpreter Education. Forthcoming.
LEFER, Marie-Aude, “Parallel corpora”. In: Paquot, Magali; Gries, Stefan (eds.), A Practical Handbook of Corpus Linguistics. Springer, 2020, pp. 257-282. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-46216-1_12
LEFER, Marie-Aude; BODART, Romane; PIETTE, Justine; OBRUSNIK, Adam, “MTPEquality evaluation in translator education: the postedit.me app”. In: Scarton, Carolina et al. (eds.), Proceedings of the 25th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, vol. 2, 2024, pp. 23-24.
LEFER, Marie-Aude; PIETTE, Justine; BODART, Romane, Machine Translation Post-Editing Annotation System (MTPEAS) manual. OER UCLouvain, 2022.
LI, Yizhu, “Exploring the ethical perspectives of translation students and professional translators on translation technology: A Q-methodological study”. In: Translation Spaces, 14, 1, 2025, pp. 74-98. DOI: https://doi.org/10.1075/ts.24021.li
MARSHMAN, Elizabeth; ALFETLAWI, Anwar; NAJI, Haifa Ben et al., “Updating translator education programs: Adapting to technologies and their impacts in the Canadian language industry”. In: Proceedings of Translating and the Computer, 45, 2023, pp. 169-185.
MASSEY, Gary; PIOTROWSKA, Maria; MARCZAK, Mariusz, “Meeting evolution with innovation: an introduction to (re-)profiling T&I education”. In: The Interpreter and Translator Trainer, 17, 3, 2023, pp. 325-331. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2237321
MELLINGER, Christopher, “Translators and machine translation: knowledge and skills gaps in translator pedagogy”. In: The Interpreter and Translator Trainer, 11, 4, 2017, pp. 280-293. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359760
MINDER, Joachim; WISNIEWSKI, Guillaume; KÜBLER, Nathalie, “Testing LLMs’ Capabilities in Annotating Translations Based on an Error Typology Designed for LSP Translation: First Experiments with ChatGPT”. In: Proceedings of Machine Translation Summit XX, vol. 1, 2025, pp. 190-203.
NITZKE, Jean; TARDEL, Anke; HANSEN-SCHIRRA, Silvia, “Training the Modern Translator – The Acquisition of Digital Competencies through Blended Learning”. In: The Interpreter and Translator Trainer, 13, 3, 2019, pp. 292-306. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1656410
O’BRIEN, Sharon, “Teaching Post-editing, a proposal for course content”. In: Proceedings of the 6th International Workshop of the European Association for Machine Translation, 2002, pp. 99-106.
PYM, Anthony; HAO, Yu, How to Augment Language Skills. Generative AI and Machine Translation in Language Learning and Translator Training. London & New York: Routledge, 2025. DOI: https://doi.org/10.4324/9781032648033
RAMÍREZ-POLO, Laura; VARGAS-SIERRA, Chelo, “Translation technology and ethical competence: An analysis and proposal for translators’ training”. In: Languages, 8, 2, 2023, p. 93. DOI: https://doi.org/10.3390/languages8020093
RIEMLAND, Matthew, “Eco-translation practice in resisting AI’s ecological harms: Towards a preliminary action framework”. In: Encounters in Translation. Forthcoming.
ROTHWELL, Andrew; SVOBODA, Tomáš, “Tracking translator training in tools and technologies: findings of the EMT survey 2017”. In: Journal of Specialised Translation, 32, 2019, pp. 26-60. DOI: https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2019.843
SÁNCHEZ-CASTANY, Roser, “Integrating technologies in translation teaching: a study on trainers’ perceptions”. In: The Interpreter and Translator Trainer, 17, 3, 2023, pp. 479-502. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2237330
TERRIBILE, Silvia, “Is post-editing really faster than human translation?”. In: Translation Spaces, 13, 2, 2023, pp. 171-199. DOI: https://doi.org/10.1075/ts.22044.ter
TIPTON, Rebecca, The Routledge guide to teaching ethics in translation and interpreting education. London: Routledge, 2024. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003098485
VENKATESAN, Hari, “Technology preparedness and translator training: Implications for curricula”. In: Babel, 69, 5, 2023, pp. 666-703. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.00335.ven
ZHANG, Jia; DOHERTY, Stephen, “Investigating novice translation students’ AI literacy in translation education”. In: The Interpreter and Translator Trainer, 2025, pp. 1-20. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2025.2541478