Consideraciones sobre la traducción de textos poéticos y científico-técnicos
Main Article Content
Abstract
Some of the reasons that have been put forward to show the untranslatability of poetry are based on the idea that no rules can be set up to establish the equivalence between texts. This idea is grounded on the fact that the text construes its own coherent meaning through a subtle bundle of metaphors, alliterations and phono-semantic correspondences. In this paper we provide support to the specific character of poetic texts in contrast with technical and legal texts. Such specificity lies primarily on the close relationship between the form and the content, which could be held as sacred and unbreakable. However, the translation of scientific or technical texts bear no comparison with that of a poetic texts, as the purpose of the former is mostly informative rather than aesthetic, their main aim being not to seek phono-stylistic correspondences with the source texts, but rather to put across a whole series of data in the simplest possible way. In order to achieve this aim those texts must handle word meanings that are univocous, in sharp contrast with the frequent ambiguities of common speech, since such ambiguities may affect the information provided by the target text.
Downloads
Download data is not yet available.
Article Details
How to Cite
CAMPOS MARTÍN, N. (2008). Consideraciones sobre la traducción de textos poéticos y científico-técnicos. Alfinge. Revista De Filología, 20, 29–35. https://doi.org/10.21071/arf.v20i.6791
Issue
Section
Artículos

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Política propuesta para revistas que ofrecen acceso abierto. Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).