Style, affect and deflection Translating Camp Talk in AJ and the Queen (2020) from a Situated Queer Perspective

Main Article Content

Mariano Carrasco Ponce
https://orcid.org/0009-0008-3330-2634

Abstract

This article addresses the challenges of audiovisual translation of camp talk, a register defined by theatricality, stylistic density, and subversive potential. The main objective is to examine how the linguistic and performative features of camp talk are transferred into Peninsular Spanish subtitles in the series AJ and the Queen (2020), focusing both on the strategies and techniques employed and their effects on identity representation. The central hypothesis is that translational decisions are not merely technical but actively reproduce—or neutralise—the queer expressivity of the original, with significant political and cultural implications. Methodologically, the study adopts a qualitative approach based on case study research (Yin, 2018; Coller, 2005), applied to a purposive selection of episodes (1, 6 and 10). The corpus is segmented and categorised into six translational procedures: the strategies of foreignization and domestication, and the techniques of omission, compensation, creative adaptation, and stylistic neutralisation. Analysis follows multimodal criteria that combine verbal, visual, and performative elements to capture the complexity of camp discourse. The findings reveal a recurring tendency towards omission and neutralisation, leading to a loss of performative density, while also identifying cases of compensation and adaptation that indirectly recover the affected tone and the discursive agency of the characters. The article concludes that translating camp talk is not merely a technical operation but also an ethical and political challenge, since the visibility of queer identities is at stake in these translational shifts. Ultimately, the study advocates for a critical and situated perspective that foregrounds queer performativity as a central dimension of audiovisual translation.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Carrasco Ponce, M. (2026). Style, affect and deflection: Translating Camp Talk in AJ and the Queen (2020) from a Situated Queer Perspective. Hikma, 25(1), 1–25. https://doi.org/10.21071/hikma.v25i1.18786
Section
Articles

References

Babuscio, J. (1999). The Cinema of Camp (aka Camp and the Gay Sensibility). En F. Cleto, Camp: Queer Aesthetics and the Performing Subject: A Reader (pp. 117-135). Edinburgh University Press. DOI: https://doi.org/10.1515/9781474465809-012

Bailey, M. M. (2013). Butch queens up in pumps: Gender, performance, and ballroom culture in Detroit. University of Michigan Press. DOI: https://doi.org/10.3998/mpub.799908

Bolaños García-Escribano, A. (2024). Practices, Education and Technology in Audiovisual Translation (1.a ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003367598 DOI: https://doi.org/10.4324/9781003367598-1

Bustamante, T., Cotrina, D., y Villanueva-Jordán, I. (2022). Pintosas, bafônicas!/¡Fabulosos, reinas!/¡Fabulosas, divinas!: Representaciones sexo-diversas en el doblaje de Super Drags. CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural, 8(1), 57-75. https://doi.org/10.14201/clina2022815775 DOI: https://doi.org/10.14201/clina2022815775

Butler, J. (1990). Gender trouble: Feminism and the subversion of identity. Routledge.

Butler, J. (1993). Bodies that matter: On the discursive limits of “sex”. Routledge.

Chrysanthopoulos, T. (2024). Fucking Men, tsolia and mpares: Translating camp talk for the Greek stage. Translation Studies, 17(3), 514-532. https://doi.org/10.1080/14781700.2024.2391100 DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2024.2391100

Coller, X. (2005). Estudio de casos (2. ed). Centro de Investigaciones Sociológicas.

Díaz Cintas, J., y Remael, A. (2020). Subtitling: Concepts and Practices. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315674278 DOI: https://doi.org/10.4324/9781315674278

Espasa, E. (2024). Negotiating identities from intersectional perspectives: Gendered translation and accessibility in audiovisual fiction. En The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen (pp. 173-193). Scopus. https://doi.org/10.1007/978-3-031-61621-1_9 DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-031-61621-1_9

Harvey, K. (1998). Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer. The Translator, 4(2), 295-320. https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799024 DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799024

King, M. P. (Director). (2020, enero 10). Little Rock (No. 6) [Broadcast]. En AJ and the Queen. Netflix.

King, M. P. (Director). (2020a, enero 10). Dallas (No. 10) [Broadcast]. En AJ and the Queen. Netflix.

King, M. P. (Director). (2020b, enero 10). New York (No. 1) [Broadcast]. En AJ and the Queen. Netflix.

Martínez Pleguezuelos, A. J. (2020). Reescrituras interseccionales del cuerpo no normativo: El caso de Special. Meta, 65(3), 687-706. https://doi.org/10.7202/1077409ar DOI: https://doi.org/10.7202/1077409ar

Martínez Pleguezuelos, A. J. (2021). Translating the queer body. Babel. Revue Internationale de La Traduction / International Journal of Translation, 67(1), 99-117. https://doi.org/10.1075/babel.00207.lep DOI: https://doi.org/10.1075/babel.00207.lep

Molina, L., y Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498-512. https://doi.org/10.7202/008033ar DOI: https://doi.org/10.7202/008033ar

Moura, W. H. C., y Vinhas, L. I. (2023). “But, Bitch, I’m Still Serving It”. Subtitling a Drag Language Verb in RuPaul’s Drag Race into Brazilian Portuguese: New Meanings, Old Words. Mutatis Mutandis, 16(1), 182-203. Scopus. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v16n1a11 DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a11

Pérez González, L. (2014). Audiovisual translation: Theories, methods and issues. Routledge.

Ranzato, I. (2012). Gayspeak and Gay Subjects in Audiovisual Translation: Strategies in Italian Dubbing. Meta : Journal Des Traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 57(2), 369-384. https://doi.org/10.7202/1013951ar DOI: https://doi.org/10.7202/1013951ar

Ranzato, I. (2015). “God forbid, a man!”: Homosexuality in the Italian Translation of Quality TV. Between, Vol 5, N° 9 (2015): Censura e autocensura. https://doi.org/10.13125/2039-6597/1397

Saldanha, G., y O’Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760100 DOI: https://doi.org/10.4324/9781315760100

Sandrelli, A. (2016). The Dubbing of Gay-themed TV Series in Italy: Corpus-based Evidence of Manipulation and Censorship. Altre Modernità, 124-143 Pages. https://doi.org/10.13130/2035-7680/6852

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation: hbk. Routledge.

Venuti, L. (2017). The Translator’s Invisibility: A History of Translation (1st ed.). Taylor and Francis. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315098746-1

Villanueva-Jordán, I. (2021). Metasíntesis de estudios publicados sobre traducción audiovisual y estudios LGBTQ+ (2000-2020): Dimensiones teóricas y conceptuales. Meta: Journal des traducteurs, 66(3), 557. https://doi.org/10.7202/1088350ar DOI: https://doi.org/10.7202/1088350ar

Villanueva-Jordán, I. (2023). Audiovisual Translation, Multilingual Desire, and the Construction of the Intersectional Gay Male Body. Languages, 8(2), 105. https://doi.org/10.3390/languages8020105 DOI: https://doi.org/10.3390/languages8020105

Villanueva-Jordán, I., y Chaume, F. (2021). Revisión sistemática de bibliografía sobre traducción audiovisual y estudios LGBTQ+ (2000-2020): Dimensiones epistemológica y metodológica. Hikma, 20(2), 95-126. https://doi.org/10.21071/hikma.v20i2.13301 DOI: https://doi.org/10.21071/hikma.v20i2.13301

Villanueva-Jordán, I., y Martínez Pleguezuelos, A. J. (2023). Miradas sobre lo queer/cuir en la traducción iberoamericana. Mutatis Mutandis (Medellin. 2008), 16(1), 3-17. https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a01 DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a01

Yin, R. K. (1994). Case study research: Design and methods (2nd ed.). Sage Publications.

Yin, R. K. (2018). Case study research and applications: Design and methods (Sixth edition). SAGE.

Zaragoza Ninet, G., y Ricart Vayá, A. (2020). Raising Gender Awareness in Translation through AVT and Advertising. Sendebar, 31, 419-436. https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.13600 DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.13600