Estilo, afecto y desvío Traducir el camp talk en AJ and the Queen (2020) desde una perspectiva queer situada
Contenu principal de l'article
Résumé
Este artículo examina los retos que plantea la traducción audiovisual del camp talk, un registro caracterizado por su teatralidad, su densidad estilística y su potencial subversivo. Su objetivo principal es analizar cómo se trasladan al español peninsular los rasgos lingüísticos y performativos del camp talk en la serie AJ and the Queen (2020), atendiendo tanto a las estrategias y técnicas de subtitulación empleadas como a sus efectos en la representación identitaria. Se parte de la hipótesis de que las decisiones traductológicas no se limitan a responder a restricciones técnicas, sino que reproducen —o neutralizan— la expresividad queer del original, con implicaciones políticas y culturales. Metodológicamente, se adopta un enfoque cualitativo basado en el estudio de caso (Yin, 2018; Coller, 2005), aplicado a una selección intencional de episodios (1, 6 y 10) analizados desde criterios multimodales que integran lo verbal, lo visual y lo performativo. El corpus se segmenta y clasifica en seis procedimientos traductológicos: las estrategias de extranjerización y domesticación, y las técnicas de omisión, compensación, adaptación creativa y neutralización estilística. Los resultados evidencian una tendencia recurrente hacia la omisión y la neutralización, que generan pérdidas de densidad performativa, aunque también se observan casos de compensación y adaptación que recuperan, de manera indirecta, el tono afectado y la agencia discursiva de los personajes. El estudio concluye que traducir el camp talk implica no solo una operación técnica, sino también un desafío ético y político, pues en sus desplazamientos se juega la visibilidad de las identidades queer. Se propone, finalmente, una lectura crítica situada que reivindique lo queer como dimensión central en la traducción audiovisual.
Téléchargements
Details de l'article

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs conservent les droits d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication du travail simultanément sous une Licence Creative Commons Attribution, permettant à d'autres de partager le travail en reconnaissant la paternité du travail et sa publication initiale dans cette revue.
- Les auteurs peuvent conclure des accords contractuels supplémentaires séparément pour la distribution non exclusive de la version publiée du travail dans la revue (par exemple, l'envoyer à un référentiel institutionnel ou le publier dans un livre), avec une reconnaissance de sa publication initiale dans cette revue.
- Il est permis et encouragé aux auteurs de publier leurs travaux en ligne (par exemple, dans des référentiels institutionnels ou sur leur site Web) avant et pendant le processus de soumission, car cela peut entraîner des échanges productifs, ainsi qu'une citation plus précoce et plus importante du travail publié (voir L'effet de l'accès ouvert).
Références
Babuscio, J. (1999). The Cinema of Camp (aka Camp and the Gay Sensibility). En F. Cleto, Camp: Queer Aesthetics and the Performing Subject: A Reader (pp. 117-135). Edinburgh University Press. DOI: https://doi.org/10.1515/9781474465809-012
Bailey, M. M. (2013). Butch queens up in pumps: Gender, performance, and ballroom culture in Detroit. University of Michigan Press. DOI: https://doi.org/10.3998/mpub.799908
Bolaños García-Escribano, A. (2024). Practices, Education and Technology in Audiovisual Translation (1.a ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003367598 DOI: https://doi.org/10.4324/9781003367598-1
Bustamante, T., Cotrina, D., y Villanueva-Jordán, I. (2022). Pintosas, bafônicas!/¡Fabulosos, reinas!/¡Fabulosas, divinas!: Representaciones sexo-diversas en el doblaje de Super Drags. CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural, 8(1), 57-75. https://doi.org/10.14201/clina2022815775 DOI: https://doi.org/10.14201/clina2022815775
Butler, J. (1990). Gender trouble: Feminism and the subversion of identity. Routledge.
Butler, J. (1993). Bodies that matter: On the discursive limits of “sex”. Routledge.
Chrysanthopoulos, T. (2024). Fucking Men, tsolia and mpares: Translating camp talk for the Greek stage. Translation Studies, 17(3), 514-532. https://doi.org/10.1080/14781700.2024.2391100 DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2024.2391100
Coller, X. (2005). Estudio de casos (2. ed). Centro de Investigaciones Sociológicas.
Díaz Cintas, J., y Remael, A. (2020). Subtitling: Concepts and Practices. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315674278 DOI: https://doi.org/10.4324/9781315674278
Espasa, E. (2024). Negotiating identities from intersectional perspectives: Gendered translation and accessibility in audiovisual fiction. En The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen (pp. 173-193). Scopus. https://doi.org/10.1007/978-3-031-61621-1_9 DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-031-61621-1_9
Harvey, K. (1998). Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer. The Translator, 4(2), 295-320. https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799024 DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799024
King, M. P. (Director). (2020, enero 10). Little Rock (No. 6) [Broadcast]. En AJ and the Queen. Netflix.
King, M. P. (Director). (2020a, enero 10). Dallas (No. 10) [Broadcast]. En AJ and the Queen. Netflix.
King, M. P. (Director). (2020b, enero 10). New York (No. 1) [Broadcast]. En AJ and the Queen. Netflix.
Martínez Pleguezuelos, A. J. (2020). Reescrituras interseccionales del cuerpo no normativo: El caso de Special. Meta, 65(3), 687-706. https://doi.org/10.7202/1077409ar DOI: https://doi.org/10.7202/1077409ar
Martínez Pleguezuelos, A. J. (2021). Translating the queer body. Babel. Revue Internationale de La Traduction / International Journal of Translation, 67(1), 99-117. https://doi.org/10.1075/babel.00207.lep DOI: https://doi.org/10.1075/babel.00207.lep
Molina, L., y Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498-512. https://doi.org/10.7202/008033ar DOI: https://doi.org/10.7202/008033ar
Moura, W. H. C., y Vinhas, L. I. (2023). “But, Bitch, I’m Still Serving It”. Subtitling a Drag Language Verb in RuPaul’s Drag Race into Brazilian Portuguese: New Meanings, Old Words. Mutatis Mutandis, 16(1), 182-203. Scopus. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v16n1a11 DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a11
Pérez González, L. (2014). Audiovisual translation: Theories, methods and issues. Routledge.
Ranzato, I. (2012). Gayspeak and Gay Subjects in Audiovisual Translation: Strategies in Italian Dubbing. Meta : Journal Des Traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 57(2), 369-384. https://doi.org/10.7202/1013951ar DOI: https://doi.org/10.7202/1013951ar
Ranzato, I. (2015). “God forbid, a man!”: Homosexuality in the Italian Translation of Quality TV. Between, Vol 5, N° 9 (2015): Censura e autocensura. https://doi.org/10.13125/2039-6597/1397
Saldanha, G., y O’Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760100 DOI: https://doi.org/10.4324/9781315760100
Sandrelli, A. (2016). The Dubbing of Gay-themed TV Series in Italy: Corpus-based Evidence of Manipulation and Censorship. Altre Modernità, 124-143 Pages. https://doi.org/10.13130/2035-7680/6852
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation: hbk. Routledge.
Venuti, L. (2017). The Translator’s Invisibility: A History of Translation (1st ed.). Taylor and Francis. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315098746-1
Villanueva-Jordán, I. (2021). Metasíntesis de estudios publicados sobre traducción audiovisual y estudios LGBTQ+ (2000-2020): Dimensiones teóricas y conceptuales. Meta: Journal des traducteurs, 66(3), 557. https://doi.org/10.7202/1088350ar DOI: https://doi.org/10.7202/1088350ar
Villanueva-Jordán, I. (2023). Audiovisual Translation, Multilingual Desire, and the Construction of the Intersectional Gay Male Body. Languages, 8(2), 105. https://doi.org/10.3390/languages8020105 DOI: https://doi.org/10.3390/languages8020105
Villanueva-Jordán, I., y Chaume, F. (2021). Revisión sistemática de bibliografía sobre traducción audiovisual y estudios LGBTQ+ (2000-2020): Dimensiones epistemológica y metodológica. Hikma, 20(2), 95-126. https://doi.org/10.21071/hikma.v20i2.13301 DOI: https://doi.org/10.21071/hikma.v20i2.13301
Villanueva-Jordán, I., y Martínez Pleguezuelos, A. J. (2023). Miradas sobre lo queer/cuir en la traducción iberoamericana. Mutatis Mutandis (Medellin. 2008), 16(1), 3-17. https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a01 DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a01
Yin, R. K. (1994). Case study research: Design and methods (2nd ed.). Sage Publications.
Yin, R. K. (2018). Case study research and applications: Design and methods (Sixth edition). SAGE.
Zaragoza Ninet, G., y Ricart Vayá, A. (2020). Raising Gender Awareness in Translation through AVT and Advertising. Sendebar, 31, 419-436. https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.13600 DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.13600