Domestication and foreignization in the translation into English and Spanish of the work of Haruki Murakami

Authors

  • Eloísa Ríos Rico CES Felipe II
  • José Manuel Gallardo Cruz Universidad Complutense de Madrid

DOI:

https://doi.org/10.21071/skopos.v5i.4295

Keywords:

domestication, foreignization, cultural elements, translation strategies.

Abstract

Translation in the English-speaking world follows guidelines that normally are more domesticating than the ones used in other cultures, e.g., the Spanish culture. A greater degree of domestication means a more fluid reading experience, but at a risk of dropping cultural ítems embedded in the original text in the process. In this paper, we will analyze this phenomenon by examining the translations into Spanish and English of three novels by Haruki Murakami.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2014-12-01

How to Cite

Ríos Rico, E., & Gallardo Cruz, J. M. (2014). Domestication and foreignization in the translation into English and Spanish of the work of Haruki Murakami . Skopos. Revista Internacional De Traducción E Interpretación, 5, 167–187. https://doi.org/10.21071/skopos.v5i.4295

Issue

Section

Artículos de investigación