Domestication and foreignization in the translation into English and Spanish of the work of Haruki Murakami
DOI:
https://doi.org/10.21071/skopos.v5i.4295Keywords:
domestication, foreignization, cultural elements, translation strategies.Abstract
Translation in the English-speaking world follows guidelines that normally are more domesticating than the ones used in other cultures, e.g., the Spanish culture. A greater degree of domestication means a more fluid reading experience, but at a risk of dropping cultural ítems embedded in the original text in the process. In this paper, we will analyze this phenomenon by examining the translations into Spanish and English of three novels by Haruki Murakami.Downloads
Download data is not yet available.
Published
2014-12-01
How to Cite
Ríos Rico, E., & Gallardo Cruz, J. M. (2014). Domestication and foreignization in the translation into English and Spanish of the work of Haruki Murakami . Skopos. Revista Internacional De Traducción E Interpretación, 5, 167–187. https://doi.org/10.21071/skopos.v5i.4295
Issue
Section
Artículos de investigación
License
Política propuesta para revistas que ofrecen acceso abierto. Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).