Elementos fílmicos y lingüísticos en la adaptación traductológica de los mockumentaries
Main Article Content
Abstract
The mockumentary is a hybrid TV and cinema genre that combines communication codes and genres such as documentary, parody and deconstruction (Roscoe and Hight, 2001; Hight, 2010). To conduct this research, we select a corpus of movies: CSA (Kevin Willmott, 2004), Forgotten Silver (Peter Jackson and Costa Botes, 1995) and Dark Side of the Moon (William Karel, 2002) where we examine the different genre components and the cultural references (Dore, 2019; Ranzato, 2011; Werner, 2010) and the humour (Zabalbeascoa, 1996, 2012) all of them characteristics in these films in order to create a guide for translators when approaching these adaptations.
Downloads
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Proposed Policy for Journals That Offer Open Access
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).