Elementos fílmicos y lingüísticos en la adaptación traductológica de los mockumentaries
Main Article Content
Abstract
The mockumentary is a hybrid TV and cinema genre that combines communication codes and genres such as documentary, parody and deconstruction (Roscoe and Hight, 2001; Hight, 2010). To conduct this research, we select a corpus of movies: CSA (Kevin Willmott, 2004), Forgotten Silver (Peter Jackson and Costa Botes, 1995) and Dark Side of the Moon (William Karel, 2002) where we examine the different genre components and the cultural references (Dore, 2019; Ranzato, 2011; Werner, 2010) and the humour (Zabalbeascoa, 1996, 2012) all of them characteristics in these films in order to create a guide for translators when approaching these adaptations.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Suggested policy for journals that offer open access
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal the right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License, which allows others to share the work with an acknowledgement of authorship of the work and initial publication in this journal.
2. Authors may enter into additional contractual arrangements for non-exclusive distribution of the published version of the paper in the journal (e.g., submission to an institutional repository), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are allowed and encouraged to publish their work prior to the final version published in this journal once accepted (e.g., in institutional repositories or on their website), as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and higher citation of the published work (see The Open Access Effect).