Elementos fílmicos y lingüísticos en la adaptación traductológica de los mockumentaries

Contenido principal del artículo

Ángela Sáenz Herrero
Juan Pedro Rica Peromingo

Resumen

El mockumentary es un género fílmico híbrido que combina diferentes códigos y géneros: el documental, la parodia y la deconstrucción (Roscoe & Hight, 2001; Hight, 2010). Para esta investigación se ha seleccionado un corpus de textos audiovisuales procedentes de tres mockumentaries: CSA (Kevin Willmott, 2004), Forgotten Silver (Peter Jackson y Costa Botes, 1995) y Opération Lune (William Karel, 2002) donde se examinan los diferentes componentes de este género, los referentes culturales (Dore, 2019; Ranzato, 2011; Werner, 2010) y el humor presentes (Zabalbeascoa, 1996, 2012) con el objetivo de crear una guía útil para traductores a la hora de abordar estas adaptaciones.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Sáenz Herrero, Ángela, & Rica Peromingo, J. P. . (2024). Elementos fílmicos y lingüísticos en la adaptación traductológica de los mockumentaries. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, (6), 205–233. Recuperado a partir de https://journals.uco.es/tl/article/view/13523
Sección
Traducciones