Elementos fílmicos y lingüísticos en la adaptación traductológica de los mockumentaries

Contenu principal de l'article

Ángela Sáenz Herrero
Juan Pedro Rica Peromingo

Résumé

El mockumentary es un género fílmico híbrido que combina diferentes códigos y géneros: el documental, la parodia y la deconstrucción (Roscoe & Hight, 2001; Hight, 2010). Para esta investigación se ha seleccionado un corpus de textos audiovisuales procedentes de tres mockumentaries: CSA (Kevin Willmott, 2004), Forgotten Silver (Peter Jackson y Costa Botes, 1995) y Opération Lune (William Karel, 2002) donde se examinan los diferentes componentes de este género, los referentes culturales (Dore, 2019; Ranzato, 2011; Werner, 2010) y el humor presentes (Zabalbeascoa, 1996, 2012) con el objetivo de crear una guía útil para traductores a la hora de abordar estas adaptaciones.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Details de l'article

Comment citer
Sáenz Herrero, Ángela, & Rica Peromingo, J. P. . (2024). Elementos fílmicos y lingüísticos en la adaptación traductológica de los mockumentaries. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, (6), 205–233. Consulté à l’adresse https://journals.uco.es/tl/article/view/13523
Rubrique
Traducciones