Trasvases culturales y traducción: de la literatura al cine. La adaptación de la novela Der Vorleser a su versión cinematográfica en lengua inglesa

Autor/innen

  • Cristina A. Huertas Abril

DOI:

https://doi.org/10.21071/estfa.v2i.15769

Schlagworte:

Adaptación; cine y literatura; traducción audiovisual; Der Vorleser; The Reader.

Abstract

Los estudios de traducción están expandiendo sus campos de trabajo e investigación más allá de la división tradicional de Jakobson. En la actualidad, los numerosos estudios que ponen de manifiesto las interrelaciones entre cine, literatura y traducción son clara muestra de esta tendencia. En este contexto, el presente artículo pretende analizar los procesos de adaptación de las obras literarias mencionadas en la novela en lengua alemana Der Vorleser que se han seguido para realizar la versión cinematográfica: The Reader. Para ello, estudiamos el concepto de adaptación desde una perspectiva abarcadora, de manera que se analiza junto con los procesos de traducción que requiere el código fílmico. Finalmente, este trabajo pretende resaltar las semejanzas y diferencias entre el texto literario original y el texto fílmico, debido tanto a las referencias culturales como a las divergencias entre códigos.

Downloads

Keine Nutzungsdaten vorhanden.

Veröffentlicht

2023-03-03

Zitationsvorschlag

Huertas Abril, C. A. (2023). Trasvases culturales y traducción: de la literatura al cine. La adaptación de la novela Der Vorleser a su versión cinematográfica en lengua inglesa. Estudios Franco-Alemanes. Revista Internacional De Traducción Y Filología, 2, 141–173. https://doi.org/10.21071/estfa.v2i.15769

Ausgabe

Rubrik

Artículos

Am häufigsten gelesenen Artikel dieser/dieses Autor/in

1 2 > >>