Application of a translation problems typology A helpful pre- and post-translating didactic resource

Contenido principal del artículo

Mariana Orozco-Jutorán
Cristián Araya Medel

Resumen

Identifying translation problems, classifying them, and considering the most suitable strategies for solving them can be a helpful learning approach to develop strategic competence in translation trainees. On this assumption, we introduced students in Spain and Chile to a specific translation problems typology (TPT) for two years, and used it as a pre-translation task, for early stages of translation training, and as a post-translation task, for advanced stages. Then, a study comprising a survey and a questionnaire was conducted to determine whether trainees perceived this pedagogical approach and the TPT as helpful to solve translation problems, make fewer mistakes in the translation tasks, reflect upon their translation process and increase their knowledge about Translation Studies. Undergraduate and graduate students from both countries participated in the study. The results obtained suggest that both the TPT and the pedagogical approach are effective and that their usefulness and contribution are significant at different learning stages of the translation learning stages.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Orozco-Jutorán, M., & Araya Medel, C. (2025). Application of a translation problems typology: A helpful pre- and post-translating didactic resource. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, 1(9), 1–26. https://doi.org/10.21071/tlijti.v1i9.18305
Sección
Artículos

Citas

Angelone, E. (2010). Uncertainty, uncertainty management and metacognitive problem solving in the translation task. In G. M. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition (pp. 17-40). John Benjamins.

Araya, C. (2022). Las prácticas profesionales de traducción en universidades chilenas: descripción y análisis. Onomázein, 190-212. https://doi.org/10.7764/onomazein.ne10.12

Araya, C. (2025). Pilares esenciales para configurar el prácticum profesional de traducción: fundamentos de una experiencia didáctica. Entreculturas. Revista de Comunicación Intercultural, 16, 37-56. https://doi.org/10.24310/ertci.16.2025.20406

Bell, R. (1991/1998). Translation and translating. Theory and practice. Longman.

Calvo, E. (2018). From translation briefs to quality standards: Functionalist theories in today’s translation processes. Translation & Interpreting, 10(1), 18-32.

Dancette, J. (1997). Mapping meaning and comprehension in translation. In J. Danks, G. Shreve, S. Fountain, & M. Mcbeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting. Applied psychology (pp. 77-103). Sage Publications.

Deebs, Z. (2005). A taxonomy of translation problems in translating from English to Arabic. [Doctoral dissertation, Newcastle University]. http://theses.ncl.ac.uk/jspui/handle/10443/229

De la Cova, E. (2017). La localización de la ayuda online: categorización de problemas para la traducción. [Doctoral dissertation, Universidad de Sevilla]. https://hdl.handle.net/11441/73190

Directorate-General For Translation (DGT) (2022). European Master’s in Translation - EMT Competence Framework. Updated version of the EMT competence framework now available. European Commission. https://commission.europa.eu/news/updated-version-emt-competence-framework-now-available-2022-10-21_en

González, J., & Wagenaar, R. (2003). Tuning educational structures in Europe. Final report. Universidad de Deusto.

González-Davies, M., & Scott-Tennent, C. (2005). A problem-solving and trainee-centred approach to the translation of cultural references. Meta, 50(1), 160-179.

Hansen, G. (1997). Success in translation. Perspectives: Studies in Translatology, 5(2), 201-210.

Haro-Soler, M. del M., & Kiraly, D. (2019). Exploring self-efficacy beliefs in symbiotic collaboration with students: an action research project. The Interpreter and Translator Trainer, 13(3), 255-270. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1656405

House, J. (1981). A model for translation quality assessment. Narr.

Hurtado, A. (2001/2011). Traducción y traductología. Cátedra.

Kaiser-Cooke, M. (1994). Translatorial expertise: a cross-cultural phenomenon from an inter-disciplinary perspective. In M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, & K. Kaindl (Eds.), Translation studies. An interdiscipline (pp. 135-139). John Benjamins.

Kelly, D. (2005). A handbook for translator trainers. St Jerome.

Kiraly, D. (1995). Pathways to translation: Pedagogy and process. Kent State University Press.

Krings, H. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2). In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 263-276). Narr.

Lachat, C. (2003). Estrategias y problemas de traducción. [Doctoral dissertation, Universidad de Granada]. http://hdl.handle.net/10481/13898

Lörscher, W. (1991). Translation performance, translation process, and translation strategies. A psycholinguistic investigation. Narr.

Mayoral, R. (2001). Aspectos epistemológicos de la traducción. UJI.

Miremadi, S. A. (1991). Theories of translation and interpretation. SAMT.

Muñoz, R. (2000). Translation strategies: Somewhere over the rainbow. In A. Beeby et al (Eds.), Investigating translation (pp. 129-138). John Benjamins.

Newmark, P. (2004). A textbook of translation. Cátedra.

Nord, C. (1988/2005). Text analysis in translation. Rodopi.

Orozco-Jutorán, M. (2016). Metodología de la traducción directa del inglés al español. Comares.

PACTE. (2000). Acquiring translation competence: Hypotheses and methodological problems in a research project. In A. Beeby, D. Ensinger, & M. Presas (Eds.), Investigating translation (pp. 99-106). John Benjamins.

PACTE. (2018). Competence levels in translation: Working towards a European framework. The Interpreter and Translator Trainer, 12(2), 111-131.

Palumbo, G. (2009). Key terms in translation studies. Continuum.

Pavlović, N. (2010). What were they thinking? Trainees’ decision making in L1 and L2 translation processes. Hermes, Journal of Language and Communication Studies, 44, 63-87.

Pym, A. (2017). Exploring translation theories. Routledge.

Szymyślik, R. (2019). Estudio de los problemas de traducción vinculados a mundos ficticios: Fahrenheit 451 de Ray Bradbury. [Doctoral dissertation, Universidad Pablo de Olavide]. http://hdl.handle.net/10433/7037

Toury, G. (2010). What’s the problem with ‘translation problem’? In B. Lewandowska-Tomaszczyk & M. Thelen (Eds.), Meaning in translation (pp. 231-252). Peter Lang.

Way, C. (2014). Structuring a legal translation course: A framework for decision-making in legal translator training. In L. Cheng, K. K. Sin, & A.Wagner (Eds.), The Ashgate handbook of legal translation (pp. 135-154). Ashgate.

Wilss, W. (1998). Decision making in translation. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopaedia of translation studies (pp. 57-60). Routledge.

Zabalbeascoa, P. (2000). From techniques to types of solutions. In A. Beeby, D. Ensinger, & M. Presas (Eds.), Investigating translation (pp. 117-127). John Benjamins.

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.