Application of a translation problems typology A helpful pre- and post-translating didactic resource
Contenido principal del artículo
Resumen
Identifying translation problems, classifying them, and considering the most suitable strategies for solving them can be a helpful learning approach to develop strategic competence in translation trainees. On this assumption, we introduced students in Spain and Chile to a specific translation problems typology (TPT) for two years, and used it as a pre-translation task, for early stages of translation training, and as a post-translation task, for advanced stages. Then, a study comprising a survey and a questionnaire was conducted to determine whether trainees perceived this pedagogical approach and the TPT as helpful to solve translation problems, make fewer mistakes in the translation tasks, reflect upon their translation process and increase their knowledge about Translation Studies. Undergraduate and graduate students from both countries participated in the study. The results obtained suggest that both the TPT and the pedagogical approach are effective and that their usefulness and contribution are significant at different learning stages of the translation learning stages.
Descargas
Detalles del artículo

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Política propuesta para las revistas que ofrecen acceso abierto
Los/as autores/as que publican en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
1. Los/as autores/as conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación con el trabajo licenciado simultáneamente bajo una Licencia de Atribución de Creative Commons, la cual permite a otras personas compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
2. Los/as autores/as pueden establecer acuerdos contractuales adicionales para la distribución no exclusiva de la versión publicada del trabajo en la revista (por ejemplo, enviarlo a un repositorio institucional), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
3. Se permite y anima a los/as autores/as a publicar su trabajo previo a la versión final publicada en esta revista una vez aceptado (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web), ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor del trabajo publicado (Véase El efecto del acceso abierto).
Citas
Angelone, E. (2010). Uncertainty, uncertainty management and metacognitive problem solving in the translation task. In G. M. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition (pp. 17-40). John Benjamins.
Araya, C. (2022). Las prácticas profesionales de traducción en universidades chilenas: descripción y análisis. Onomázein, 190-212. https://doi.org/10.7764/onomazein.ne10.12
Araya, C. (2025). Pilares esenciales para configurar el prácticum profesional de traducción: fundamentos de una experiencia didáctica. Entreculturas. Revista de Comunicación Intercultural, 16, 37-56. https://doi.org/10.24310/ertci.16.2025.20406
Bell, R. (1991/1998). Translation and translating. Theory and practice. Longman.
Calvo, E. (2018). From translation briefs to quality standards: Functionalist theories in today’s translation processes. Translation & Interpreting, 10(1), 18-32.
Dancette, J. (1997). Mapping meaning and comprehension in translation. In J. Danks, G. Shreve, S. Fountain, & M. Mcbeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting. Applied psychology (pp. 77-103). Sage Publications.
Deebs, Z. (2005). A taxonomy of translation problems in translating from English to Arabic. [Doctoral dissertation, Newcastle University]. http://theses.ncl.ac.uk/jspui/handle/10443/229
De la Cova, E. (2017). La localización de la ayuda online: categorización de problemas para la traducción. [Doctoral dissertation, Universidad de Sevilla]. https://hdl.handle.net/11441/73190
Directorate-General For Translation (DGT) (2022). European Master’s in Translation - EMT Competence Framework. Updated version of the EMT competence framework now available. European Commission. https://commission.europa.eu/news/updated-version-emt-competence-framework-now-available-2022-10-21_en
González, J., & Wagenaar, R. (2003). Tuning educational structures in Europe. Final report. Universidad de Deusto.
González-Davies, M., & Scott-Tennent, C. (2005). A problem-solving and trainee-centred approach to the translation of cultural references. Meta, 50(1), 160-179.
Hansen, G. (1997). Success in translation. Perspectives: Studies in Translatology, 5(2), 201-210.
Haro-Soler, M. del M., & Kiraly, D. (2019). Exploring self-efficacy beliefs in symbiotic collaboration with students: an action research project. The Interpreter and Translator Trainer, 13(3), 255-270. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1656405
House, J. (1981). A model for translation quality assessment. Narr.
Hurtado, A. (2001/2011). Traducción y traductología. Cátedra.
Kaiser-Cooke, M. (1994). Translatorial expertise: a cross-cultural phenomenon from an inter-disciplinary perspective. In M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, & K. Kaindl (Eds.), Translation studies. An interdiscipline (pp. 135-139). John Benjamins.
Kelly, D. (2005). A handbook for translator trainers. St Jerome.
Kiraly, D. (1995). Pathways to translation: Pedagogy and process. Kent State University Press.
Krings, H. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2). In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 263-276). Narr.
Lachat, C. (2003). Estrategias y problemas de traducción. [Doctoral dissertation, Universidad de Granada]. http://hdl.handle.net/10481/13898
Lörscher, W. (1991). Translation performance, translation process, and translation strategies. A psycholinguistic investigation. Narr.
Mayoral, R. (2001). Aspectos epistemológicos de la traducción. UJI.
Miremadi, S. A. (1991). Theories of translation and interpretation. SAMT.
Muñoz, R. (2000). Translation strategies: Somewhere over the rainbow. In A. Beeby et al (Eds.), Investigating translation (pp. 129-138). John Benjamins.
Newmark, P. (2004). A textbook of translation. Cátedra.
Nord, C. (1988/2005). Text analysis in translation. Rodopi.
Orozco-Jutorán, M. (2016). Metodología de la traducción directa del inglés al español. Comares.
PACTE. (2000). Acquiring translation competence: Hypotheses and methodological problems in a research project. In A. Beeby, D. Ensinger, & M. Presas (Eds.), Investigating translation (pp. 99-106). John Benjamins.
PACTE. (2018). Competence levels in translation: Working towards a European framework. The Interpreter and Translator Trainer, 12(2), 111-131.
Palumbo, G. (2009). Key terms in translation studies. Continuum.
Pavlović, N. (2010). What were they thinking? Trainees’ decision making in L1 and L2 translation processes. Hermes, Journal of Language and Communication Studies, 44, 63-87.
Pym, A. (2017). Exploring translation theories. Routledge.
Szymyślik, R. (2019). Estudio de los problemas de traducción vinculados a mundos ficticios: Fahrenheit 451 de Ray Bradbury. [Doctoral dissertation, Universidad Pablo de Olavide]. http://hdl.handle.net/10433/7037
Toury, G. (2010). What’s the problem with ‘translation problem’? In B. Lewandowska-Tomaszczyk & M. Thelen (Eds.), Meaning in translation (pp. 231-252). Peter Lang.
Way, C. (2014). Structuring a legal translation course: A framework for decision-making in legal translator training. In L. Cheng, K. K. Sin, & A.Wagner (Eds.), The Ashgate handbook of legal translation (pp. 135-154). Ashgate.
Wilss, W. (1998). Decision making in translation. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopaedia of translation studies (pp. 57-60). Routledge.
Zabalbeascoa, P. (2000). From techniques to types of solutions. In A. Beeby, D. Ensinger, & M. Presas (Eds.), Investigating translation (pp. 117-127). John Benjamins.