Lost in interpreting? Analysing the marginalisation of interpreting in Spanish university degrees
Main Article Content
Abstract
This article analyses the secondary role of interpreting in Spanish university degrees in Translation and Interpreting (T&I), based on both curricular review and empirical data collected from students across public universities. Although interpreting is a highly specialised and demanding discipline, it remains underrepresented in most T&I programs, both in terms of compulsory coursework and practical training. In addition, the lack of technological tools, such as computer-assisted interpreting (CAI), further limits students’ preparation for the demands of the profession. Through the design and distribution of a nationwide survey, this study gathers students’ perceptions, expectations and experiences, revealing widespread concern over the imbalance between translation and interpreting. The results confirm the need to restructure academic programs by integrating interpreting courses earlier, increasing practical sessions and embracing technological advancements. This research calls for an urgent reassessment of T&I curricula to ensure students graduate with comprehensive, modern and competitive skills aligned with real-world interpreting practices.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Suggested policy for journals that offer open access
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal the right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License, which allows others to share the work with an acknowledgement of authorship of the work and initial publication in this journal.
2. Authors may enter into additional contractual arrangements for non-exclusive distribution of the published version of the paper in the journal (e.g., submission to an institutional repository), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are allowed and encouraged to publish their work prior to the final version published in this journal once accepted (e.g., in institutional repositories or on their website), as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and higher citation of the published work (see The Open Access Effect).
References
Calvo Encinas, E. (2009). Análisis curricular de los estudios de traducción e interpretación en España: perspectiva del estudiantado [Doctoral thesis, University of Granada]. Digibug. http://hdl.handle.net/10481/3488
European Ministers of Education. (2001). Prague Communiqué: Towards the European Higher Education Area. European Higher Education Area. https://ehea.info/Upload/document/ministerial_declarations/2001_Prague_Communique_English_553442.pdf
European Ministers of Education. (2003). Berlin Communiqué: Realising the European Higher Education Area. European Higher Education Area. https://www.ehea.info/Upload/document/ministerial_declarations/2003_Berlin_Communique_English_577284.pdf
European Ministers of Education. (2005). Bergen Communiqué: The European Higher Education Area – Achieving the Goals. European Higher Education Area. https://www.ehea.info/Upload/document/ministerial_declarations/2005_Bergen_Communique_English_580520.pdf
European Ministers of Education. (2007). London Communiqué: Towards the European Higher Education Area – Responding to Challenges in a Globalised World. European Higher Education Area. https://www.ehea.info/Upload/document/ministerial_declarations/2007_London_Communique_English_588697.pdf
European Higher Education Area. (2018). Paris Communiqué: The European Higher Education Area in a New Global Context. European Higher Education Area. https://www.ehea.info/Upload/document/ministerial_declarations/EHEAParis2018_Communique_final_952771.pdf
Fantinuoli, C. (2018). Interpreting and technology: The upcoming technological turn. In C. Fantinuoli (Ed.), Interpreting and technology (Translation and Multilingual Natural Language Processing 11) (pp. 1-12). Language Science Press. https://doi.org/10.5281/zenodo.1493281
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (Rev. ed.). John Benjamins Publishing Company.
Google. (2023). Google Colaboratory [Computer software]. Used for statistical processing and data visualisation. Retrieved on 8th May 2025 from https://colab.research.google.com
Google. (2024). Google Forms [Computer software]. Retrieved on 17th January 2025 from https://forms.google.com
Hurtado Albir, A. (2007). Competence-based curriculum design for training translators. The Interpreter and Translator Trainer, 1(2), 163-195. https://doi.org/10.1080/1750399X.2007.10798757
Kreutzer, M. & Neunzig, W. (1997). ¿Traductores especializados o especialistas en traducción? Reflexiones en torno a la futura formación de traductores e intérpretes en el ámbito europeo. In Actes del II Congrés Internacional sobre Traducció. Universitat Autònoma de Barcelona (pp. 105-113). https://ddd.uab.cat/pub/caplli/1997/240631/coninttra_a1994p105.pdf
Microsoft. (2024). Microsoft Excel [Computer software]. Retrieved on 8th May 2025 from https://www.microsoft.com
Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades. (October 22, 2025). Estadística de estudiantes universitarios. Curso 2024-2025 (avance). https://www.ciencia.gob.es/Ministerio/Estadisticas/SIIU/Estudiantes.html
OECD. (2024). Curriculum Flexibility and Autonomy: Promoting a Thriving Learning Environment. OECD Publishing. https://doi.org/10.1787/eccbbac2-en
Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. Routledge.
Ruiz Mezcua, A. (2012). Principales herramientas técnicas para formar intérpretes de simultánea en el panorama universitario español. In J. L. Martí Ferriol & A. Muñoz Miquel (Eds.), Estudios de traducción e interpretación: Entornos de especialidad. V Congreso Internacional de la AIETI: Universitat Jaume I, 2, 319-327. http://dx.doi.org/10.6035/EstudisTraduccio.2012.18.2
Ruiz Mezcua, A. (2019a). Competencia digital y TIC en interpretación: «renovarse o morir». EDMETIC, Revista de Educación Mediática y TIC, 8(1), 55-71. https://doi.org/10.21071/edmetic.v8i1.11062
Ruiz Mezcua, A. (2019b). El triple reto de la interpretación a distancia: tecnológico, profesional y didáctico. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 11, 243-262. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.9
Sawyer, D. (2004). Fundamental aspects of interpreter education: Curriculum and assessment. John Benjamins.
Valdivia Campos, C. (1995). La interpretación. Anales de Filología Francesa, 7, 175-181. https://revistas.um.es/analesff/article/view/17761