Lost in interpreting? Analysing the marginalisation of interpreting in Spanish university degrees
Contenido principal del artículo
Resumen
This article analyses the marginal role of interpreting within Spanish university degrees in Translation and Interpreting (T&I), by examining both current Spanish T&I curricula and a nationwide survey of T&I students. Although interpreting is a highly specialised and demanding discipline, it remains underrepresented in most T&I programmes, both in terms of compulsory coursework and practical training. In addition, the lack of technological tools, such as computer-assisted interpreting (CAI), further limits students’ preparation for the demands of the profession. Through the design and distribution of a nationwide survey, this study gathers students’ perceptions, expectations and experiences, revealing widespread concern over the imbalance between translation and interpreting. The results confirm the need to restructure academic programmes by integrating interpreting courses earlier, increasing practical sessions and embracing technological advancements. This research calls for an urgent reassessment of T&I curricula to ensure students graduate with comprehensive, modern and competitive skills aligned with real-world interpreting practices.
Descargas
Detalles del artículo

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Política propuesta para las revistas que ofrecen acceso abierto
Los/as autores/as que publican en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
1. Los/as autores/as conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación con el trabajo licenciado simultáneamente bajo una Licencia de Atribución de Creative Commons, la cual permite a otras personas compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
2. Los/as autores/as pueden establecer acuerdos contractuales adicionales para la distribución no exclusiva de la versión publicada del trabajo en la revista (por ejemplo, enviarlo a un repositorio institucional), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
3. Se permite y anima a los/as autores/as a publicar su trabajo previo a la versión final publicada en esta revista una vez aceptado (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web), ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor del trabajo publicado (Véase El efecto del acceso abierto).
Citas
Calvo Encinas, E. (2009). Análisis curricular de los estudios de traducción e interpretación en España: perspectiva del estudiantado [Doctoral thesis, University of Granada]. Digibug. http://hdl.handle.net/10481/3488
European Ministers of Education. (2001). Prague Communiqué: Towards the European Higher Education Area. European Higher Education Area. https://ehea.info/Upload/document/ministerial_declarations/2001_Prague_Communique_English_553442.pdf
European Ministers of Education. (2003). Berlin Communiqué: Realising the European Higher Education Area. European Higher Education Area. https://www.ehea.info/Upload/document/ministerial_declarations/2003_Berlin_Communique_English_577284.pdf
European Ministers of Education. (2005). Bergen Communiqué: The European Higher Education Area – Achieving the Goals. European Higher Education Area. https://www.ehea.info/Upload/document/ministerial_declarations/2005_Bergen_Communique_English_580520.pdf
European Ministers of Education. (2007). London Communiqué: Towards the European Higher Education Area – Responding to Challenges in a Globalised World. European Higher Education Area. https://www.ehea.info/Upload/document/ministerial_declarations/2007_London_Communique_English_588697.pdf
European Higher Education Area. (2018). Paris Communiqué: The European Higher Education Area in a New Global Context. European Higher Education Area. https://www.ehea.info/Upload/document/ministerial_declarations/EHEAParis2018_Communique_final_952771.pdf
Fantinuoli, C. (2018). Interpreting and technology: The upcoming technological turn. In C. Fantinuoli (Ed.), Interpreting and technology (Translation and Multilingual Natural Language Processing 11) (pp. 1-12). Language Science Press. https://doi.org/10.5281/zenodo.1493281
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (Rev. ed.). John Benjamins Publishing Company.
Google. (2023). Google Colaboratory [Computer software]. Used for statistical processing and data visualisation. Retrieved on 8th May 2025 from https://colab.research.google.com
Google. (2024). Google Forms [Computer software]. Retrieved on 17th January 2025 from https://forms.google.com
Hurtado Albir, A. (2007). Competence-based curriculum design for training translators. The Interpreter and Translator Trainer, 1(2), 163-195. https://doi.org/10.1080/1750399X.2007.10798757
Kreutzer, M. & Neunzig, W. (1997). ¿Traductores especializados o especialistas en traducción? Reflexiones en torno a la futura formación de traductores e intérpretes en el ámbito europeo. In Actes del II Congrés Internacional sobre Traducció. Universitat Autònoma de Barcelona (pp. 105-113). https://ddd.uab.cat/pub/caplli/1997/240631/coninttra_a1994p105.pdf
Microsoft. (2024). Microsoft Excel [Computer software]. Retrieved on 8th May 2025 from https://www.microsoft.com
Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades. (October 22, 2025). Estadística de estudiantes universitarios. Curso 2024-2025 (avance). https://www.ciencia.gob.es/Ministerio/Estadisticas/SIIU/Estudiantes.html
OECD. (2024). Curriculum Flexibility and Autonomy: Promoting a Thriving Learning Environment. OECD Publishing. https://doi.org/10.1787/eccbbac2-en
Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. Routledge.
Ruiz Mezcua, A. (2012). Principales herramientas técnicas para formar intérpretes de simultánea en el panorama universitario español. In J. L. Martí Ferriol & A. Muñoz Miquel (Eds.), Estudios de traducción e interpretación: Entornos de especialidad. V Congreso Internacional de la AIETI: Universitat Jaume I, 2, 319-327. http://dx.doi.org/10.6035/EstudisTraduccio.2012.18.2
Ruiz Mezcua, A. (2019a). Competencia digital y TIC en interpretación: «renovarse o morir». EDMETIC, Revista de Educación Mediática y TIC, 8(1), 55-71. https://doi.org/10.21071/edmetic.v8i1.11062
Ruiz Mezcua, A. (2019b). El triple reto de la interpretación a distancia: tecnológico, profesional y didáctico. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 11, 243-262. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.9
Sawyer, D. (2004). Fundamental aspects of interpreter education: Curriculum and assessment. John Benjamins.
Valdivia Campos, C. (1995). La interpretación. Anales de Filología Francesa, 7, 175-181. https://revistas.um.es/analesff/article/view/17761