Translating formulas of linguistic politeness from Arabic into Spanish and English
Main Article Content
Abstract
Translating politeness formulas in literary texts is a challenge for any professional translator, since the forms and application of such formulas vary considerably from one culture to another. This paper proposes an approach to the treatment of certain politeness formulas in the comparative study of the Spanish translation El despertar de un pueblo by Federico Corriente and the English translation Return of the Spirit by M. Hutchins of Ṭawfīq al-Ḥakīm‟s novel ‘Awdat al-Rūḥ. The study describes and illustrates the positions and solutions adopted by professional translators from the perspective of domestication and foreingnization as translation strategies. In particular, the paper investigates the treatment of some politeness formulas, namely: compliment, greeting, and thanking utilized by the aforementioned translators. Furthermore, it investigates the accessibility of the translated formulas to the target reader, and assesses to what extent they have been transparent and accessible.
Downloads
Download data is not yet available.
Article Details
How to Cite
AL DUWEIRI, H. (2012). Translating formulas of linguistic politeness from Arabic into Spanish and English. Alfinge. Revista De Filología, 24, 55–76. https://doi.org/10.21071/arf.v24i.3338
Issue
Section
Artículos

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Política propuesta para revistas que ofrecen acceso abierto. Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).