Ecología y traducción: reconfiguración lingüística del protagonista narrativo en la obra de H. G. Wells The Country of the Blind

Contenido principal del artículo

Paloma TEJADA CALLER

Resumen

El presente estudio se encuadra dentro de un marco teórico general en el que convergen dos nociones de ecología distintas, que se vienen aplicando en los últimos años al estudio y la práctica de la traducción. Por una parte, el análisis responde a los fundamentos de la ecotraducción (Badenes y Coisson 2010; 2015), según los cuales la representación lingüística de la naturaleza se convierte en centro de atención de críticos y traductores. Por otra, el estudio ratifica al menos parcialmente los postulados de la eco-translatología (Hu Gengshen 2003; Xiaohua 2015), una perspectiva teórica de índole metodológica, que propone centrar la investigación en las decisiones subjetivas que toma el traductor para adaptarse a su correspondiente entorno y en la particular selección de estrategias y expresiones lingüísticas que realiza a la hora de (re)producir un texto, normalmente literario. Bajo este prisma, el estudio analiza la traducción española que realizó Alfonso Hernández Catá de la obra de H. G. Wells The Country of the Blind en 1919. Más concretamente, el trabajo se centra en la adaptación que hace el traductor de los principales escenarios naturales que vertebran el relato del autor inglés, en tanto que verdaderos protagonistas simbólicos del mismo. Con ello se intentará demostrar que Hernández Catá actúa no sólo como traductor sino como segundo autor, trasladando sutilmente el protagonismo de la naturaleza a las personas y optando así por un mayor control humano del paisaje y por la proyección del relato como épica individual. Esta decisión del traductor exige una adaptación lingüística en último término. A este propósito, en el trabajo se llevará a cabo un detallado análisis comparativo de las dos versiones de la historia; se determinarán las estrategias textuales de autor y traductor y se determinarán las sub-estrategias verbales empleadas por cada uno para lograr sus objetivos. Particular atención recibirán los mecanismos de cohesión léxica y gramatical, como son la referencia anafórica, la repetición léxica y las estructuras combinatorias utilizadas para la construcción de los dos mundos wellsianos, así como las distintas tácticas lingüísticas utilizadas por el traductor para incrementar los índices de subjetividad en la narración española.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
TEJADA CALLER, P. (2016). Ecología y traducción: reconfiguración lingüística del protagonista narrativo en la obra de H. G. Wells The Country of the Blind. Alfinge. Revista De Filología, 28, 89–108. https://doi.org/10.21071/arf.v28i.7197
Sección
Artículos