Paul Willems y el onirismo en la narración: La cathédrale de brume (traducción al español)

Contenido principal del artículo

José M. CASTELLANO MARTÍNEZ
Cristina HUERTAS ABRIL

Resumen

El presente trabajo se centra en la traducción al español de uno de los relatos con mayor contenido simbólico de uno de los mayores exponentes de la literatura belga del pasado siglo XX: Paul Willems. En primer lugar se analiza la relevancia de la figura del autor en su contexto histórico-social, que pone de manifiesto la repercusión que han tenido en su producción literaria las vivencias y experiencias acumuladas a lo largo de su vida. A continuación, se recoge el original de La cathédrale de brume en lengua francesa acompañado de una propuesta de traducción a la lengua española, en la que se pretende reflejar la carga simbólica que se desprende del relato.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
CASTELLANO MARTÍNEZ, J. M., & HUERTAS ABRIL, C. (2009). Paul Willems y el onirismo en la narración: La cathédrale de brume (traducción al español). Alfinge. Revista De Filología, (21), 45–58. https://doi.org/10.21071/arf.v0i21.3581
Número
Sección
Artículos