Taboo Language Translation in the Lithuanian Voice-Over of the Movie The 40-Year-Old Virgin
Main Article Content
Abstract
This study examines the translation of taboo words in the Lithuanian voice-over of the American romantic comedy The 40-Year-Old Virgin. The objectives are to categorize taboo words, determine their functions, and analyze the translation strategies used in the Lithuanian version, 40-ties ir vis dar skaistus. Employing qualitative and quantitative methods, the study follows Swan’s (2015) classification of taboo words and their functions, and Pavesi and Formentelli’s (2023) translation strategies. Results indicate that the dominant category was sexual activity, with insults and exclamations of annoyance as prominent functions. Most taboo words were mitigated or omitted in translation.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Suggested policy for journals that offer open access
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal the right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License, which allows others to share the work with an acknowledgement of authorship of the work and initial publication in this journal.
2. Authors may enter into additional contractual arrangements for non-exclusive distribution of the published version of the paper in the journal (e.g., submission to an institutional repository), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are allowed and encouraged to publish their work prior to the final version published in this journal once accepted (e.g., in institutional repositories or on their website), as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and higher citation of the published work (see The Open Access Effect).
References
Abu-Rayyash, H., Haider, A. S., & Al-Adwan, A. (2023). Strategies of translating swear words into Arabic: A case study of a parallel corpus of Netflix English-Arabic film subtitles. Humanities and Social Sciences Communications, 10(39), 1-13. https://doi.org/10.1057/s41599-023-01506-3
Allan, K., & Burridge, K. (2006) Forbidden eords: Taboo and the censoring of language. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511617881
Al-Yasin, N., & Rabab’ah, G. (2019). Arabic audiovisual translation of taboo words in American hip hop films: A contrastive study. Babel, 65(2), pp. 222-248. https://doi.org/10.1075/babel.00090.aly
Ávila-Cabrera, J. J. (2020). Profanity and blasphemy in the subtitling of English into European Spanish: Four case studies based on a selection of Tarantino’s films. Quaderns. Revista de Traducció, 27, 125-141.
Ávila-Cabrera, J. J. (2023). The challenge of subtitling offensive and taboo language into Spanish: A theoretical and practical guide. Multilingual Matters.
Bassnett, S. (2002). Translation studies. Routledge.
Ben Slamia, F. (2020). Translation strategies of taboo words in interlingual subtitling. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 3(6), 82-98. https://doi.org/10.32996/ijllt.2020.3.6.9
Beseghi, M. (2016). WTF! Taboo language in TV series: An analysis of professional and amateur translation. Altre Modernità, 2, 215-231. https://doi.org/10.13130/2035-7680/6859
Dewaele, J. M. (2004). The emotional force of swearwords and taboo words in the speech of multilinguals. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 25(2/3), 204-222.
Díaz Cintas, J., & Orero, P. (2006). Voice-Over. In K. Brown (Ed.), Encyclopedia of language & linguistics, vol. 13, 2nd ed. (pp. 477-479). Elsevier.
Franco, E., Matamala, A., & Orero, P. (Eds.). (2010). Voice-over translation: An overview. Peter Lang.
Guillot, M.-N. (2023). Doing swearing across languages – The curious case of subtitling. Journal of Pragmatics, 215, 41-54. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2023.07.003
Jay, T. (1999). Why we curse: A neuro-psycho-social theory of speech, 1st ed. John Benjamins Publishing Company.
Khoshsaligheh, M., Ameri, S., & Mehdizadkhani, M. (2018). A socio-cultural study of taboo rendition in Persian fansubbing: An issue of resistance. Language and Intercultural Communication, 18(6), 663-680. https://doi.org/10.1080/14708477.2017.1377211
Ljung, M. (2010). Swearing: A cross-cultural linguistic study. Palgrave Macmillan. http://ebookcentral.proquest.com/lib/viluniv-ebooks/detail.action?docID=652466
Lu, S. (2024). More than words: a multimodal analytical framework for studying the subtitling of swearwords. Perspectives, 32, 14-30. https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2268126
Magazzù, G. (2018). Non-professional subtitling in Italy: The challenges of translating humour and taboo language. Hikma, 17, 75-93. https://doi.org/10.21071/hikma.v17i0.11103.
McEnery, A., & Xiao, Z. (2004). Swearing in modern British English: The case of Fuck in the BNC. Language and Literature, 13, 235-268. https://doi.org/10.1177/0963947004044873
Matamala, A. (2019). Voice-over practice, research and future prospects. In P. L. González (Ed.), The Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 64-81). Routledge.
Matamala, A. (2020). Translating non-fictional genres: Voice-over and off-screen dubbing. In Ł. Bogucki & M. Deckert (Eds.), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility (pp. 133-148). Springer.
Nushtaeva, R., & Kasperė, R. (2021). Medical terminology in an audiovisual product: Voice-over translation. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 14(1), 96-108.
Orero, P. (2006). Synchronization in voice-over. In J. M. Bravo (Ed.), A new spectrum of translation studies (pp. 255-264). Publicaciones de la Universidad de Valladolid.
Pavesi, M., & Formentelli, M. (2023). The pragmatic dimensions of swearing in films: Searching for coherence in dubbing strategies. Journal of Pragmatics, 217, 126-139. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2023.09.003
Rędzioch-Korkuz, A. M. (2020). Shifting genres: Rendering bad language in the Polish voice-over of the Canadian drama American Heist. Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 56(2), 315-338.: https://doi.org/10.1515/psicl-2020-0009
Šiukštaitė, G. (2022). The quality of culture-specific items’ translation in Rob Marshall’s film Memoirs of a Geisha / Gabrielė Šiukštaitė. TransLogos: Translation Studies Journal, 5(2), 119-133. https://doi.org/10.29228/transLogos.50
Soler Pardo, B. (2015). On the translation of swearing into Spanish: Quentin Tarantino from Reservoir Dogs to Inglourious Basterds. Cambridge Scholars Publishing.
Swan, M. (2005). Practical English usage. Oxford University Press.
The Film Database (TMDb) (n.d.). The 40-Year-Old Virgin - Releases. https://www.thefilmdb.org/film/6957-the-40-year-old-virgin/releases?language=lt-LT
The 40-Year-Old Virgin (2005). Directed by J. Apatow [Online].
Urban Dictionary (2024). ‘Hot ass’. [online]. https://www.urbandictionary.com/define.php?term=hot%20ass
Valdeón, R. A. (2020). Swearing and the vulgarization hypothesis in Spanish audiovisual translation. Journal of Pragmatics, 155, 261-272. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.09.005