Análisis de las técnicas de traducción y adaptación de culturemas en el vinagre DOP español mediante IA y TAN

Contenido principal del artículo

Juan Pedro Morales-Jiménez
https://orcid.org/0009-0006-5183-7347

Resumen

Resumen: La integración de la traducción automática neuronal (TAN) y de la inteligencia artificial (IA) puede presentar numerosas ventajas para el sector vitivinícola a la par que problemas. En el presente estudio, nos planteamos comprobar cómo diversos sistemas de traduccción (Google Translate, Deepl, ChatGPT 4.1., Copilot 365 y Gemini 2) abordan los culturemas de las fichas técnicas de las bodegas amparadas en las tres Denominaciones de Origen Protegidas (DOP) de España de vinagre (Condado de Huelva, Jerez y Montilla-Moriles). En los recursos conversacionales, empleamos un pautado para analizar si son capaces de orientar el texto hacia un receptor experto y otro lego. Tras la extracción manual de los culturemas y su posterior agrupación por campos temáticos, clasificamos las técnicas empleadas entre convergentes (orientadas a la cultura origen) y divergentes (hacia la cultura meta) para obtener unos resultados cuantitativos y cualitativos. Con los primeros, hemos observado que sin instrucciones se tiende a la literalidad y al uso de préstamos. En contraposición, si se les pide que lo adapten para un lego, emplean un mayor rango de técnicas o las combinan para ofrecer una perspectiva extranjerizadora, pero que no resulte opaca. En lo relativo a los datos cualitativos, hemos percibido que estas técnicas no siempre se emplean adecuadamente, por lo que presentan errores de precisión, de omisión o de coherencia. Por ende, concluimos que todas las IA son capaces de adaptar el texto, pero sigue siendo necesaria la supervisión humana.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Morales-Jiménez, J. P. (2026). Análisis de las técnicas de traducción y adaptación de culturemas en el vinagre DOP español mediante IA y TAN. Alfinge. Revista De Filología, 37, pp. 97–119. https://doi.org/10.21071/arf.v37i.18469
Sección
Monografías

Citas

CALVI, Maria Vittoria, “Géneros discursivos, diversidad cultural y traducción de textos turísticos”. En: Altre Modernità, 21, 2019, pp. 69-86. Disponible en línea en: https://doi.org/10.13130/2035-7680/11633.

CASTELLANO MARTÍNEZ, José María, Fundamentos nocionales y traductológicos para la traducción de textos promocionales. Granada: Comares, 2021.

COMISIÓN EUROPEA, eAmbrosia. Disponible en línea en:

https://ec.europa.eu/agriculture/eambrosia/geographical-indications-register/.

CUADRADO REY, Analía; NAVARRO BROTONS, Lucía, “Aproximación a la traducción automática de culturemas gastronómicos en el ámbito turístico: Estudio de caso (español, alemán, francés)”. En: Hikma, 23, 1, 2024, pp. 111-39. Disponible en línea en: https://doi.org/10.21071/hikma.v23i1.15694. DOI: https://doi.org/10.21071/hikma.v23i1.15694

DEEPL SE., DeepL Translator (versión del 15 de mayo de 2025). Disponible en línea en: https://www.deepl.com/translator

DELISLE, Jean et al., Terminologia de la traducción. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1999.

GONZÁLEZ PASTOR, Diana, ¿Cómo se traducen los culturemas del ámbito turístico? análisis de estrategias de traducción (español-inglés). Granada: Editorial Comares, 2018.

GONZÁLEZ PASTOR, Diana, “La evaluación de la calidad de la traducción automática de los textos turísticos en la enseñanza de la traducción: Un estudio cualitativo”. En: HIKMA, 23, 1, 2024, pp. 1-21. Disponible en línea en: https://doi.org/10.21071/hikma.v23i3.16981. DOI: https://doi.org/10.21071/hikma.v23i3.16981

GOOGLE, Gemini 2 (versión del 15 de mayo de 2025) [Modelo de lenguaje de gran tamaño]. Disponible en línea en:

https://gemini.google.com/app?hl=es-ES.

GOOGLE, Google Translate (versión del 15 de mayo de 2025). Disponible en línea en: https://translate.google.com/

IBÁÑEZ RODRÍGUEZ, Miguel, “La diatopía en el español de la vid y el vino”. En: Onomázein, 14, 3, 2024, pp. 53-72. Disponible en línea en:

https://doi.org/10.7764/onomazein.ne14.03 DOI: https://doi.org/10.7764/onomazein.ne14.03

——, “La nomenclatura de las variedades de vid en español y en francés (1490-1807): Técnicas de traducción”. En: Hikma, 23, 1, 2024, pp. 141-69. Disponible en línea en: https://doi.org/10.21071/hikma.v23i1.15730. DOI: https://doi.org/10.21071/hikma.v23i1.15730

LEXYTRAD, “ReCor”. 2006. Disponible en línea en:

https://www.lexytrad.es/es/recursos/recor-2/.

LIMA FLORIDO, Francisco Javier; CORPAS PASTOR, Gloria, “Posibilidades (y limitaciones) de los asistentes conversacionales como recursos tecnológicos para la interpretación: ChatGPT y Gemini frente a VIP”. En: Veredas Navarro, Francisco Javier; Corpus Pastor, Gloria (eds.), Técnicas lingüísticas multilingües: desarrollos actuales y transición digital. Granada: Comares editorial, 2024, pp. 7-32.

LUQUE JANODET, Francisco, “Estudio y propuesta de traducción de los culturemas en la D. O. P. Montilla-Moriles”. En: SKOPOS, 8, 2017, pp. 101-111. Disponible en línea en: https://doi.org/doi:10.21071/skopos.v8i.10524. DOI: https://doi.org/10.21071/skopos.v8i.10524

MARTÍNEZ LANZÁN, Gloria; GIRTRADUVINO, ENOTERM. Disponible en línea en: https://girtraduvino.com/es/recursos/

MARTÍNEZ MARTÍNEZ, Andrea, La nota de cata de vinos como género textual: Estudio contrastivo inglés-español, 2023, Universidad de Valladolid, Soria.

MICROSOFT, Copilot 365 (versión del 15 de mayo de 2025) [Modelo de lenguaje grande]. Disponible en línea en: https://copilot.microsoft.com/

MINISTERIO DE AGRICULTURA, PESCA Y ALIMENTACIÓN, Etiquetado y presentación de productos vitícolas, 2012. Disponible en línea en:

https://www.mapa.gob.es/dam/mapa/contenido/alimentacion/publicaciones/etiquetado_productos_viticolas.pdf.

MOLINA MARTÍNEZ, Lucía, El otoño del pingüino: análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castelló da la Plana: Univ. Jaume I, 2006.

MONTES-SÁNCHEZ, Alba; EL HERCH MOUMNI, Sabah, “Traducción, enoturismo y sostenibilidad”. En: Castellano Martínez, José María (ed.), Lengua, Cultura y Traducción: Andalucía como destino enoturístico. Berlin: Peter Lang. 2024, p. 95-109.

MORALES-JIMÉNEZ, Juan Pedro, “La terminología y los culturemas del vinagre Denominación de Origen Protegida Montilla-Moriles: la ficha técnica”. En: ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, 42, 2024, pp. 131-50. doi:10.14198/ELUA.26953. DOI: https://doi.org/10.14198/ELUA.26953

——, “Aromas y vinagre: Una aproximación a la traducción ES>EN de las percepciones aromáticas”. En: Hikma: Revista de traducción, 24, 2025, pp. 1-31. Disponible en línea en: https://doi.org/10.21071/hikma.v24i1.17728. DOI: https://doi.org/10.21071/hikma.v24i1.17728

MORENO-PÉREZ, Leticia; LÓPEZ-ARROYO, Belén, “Wine and translation: an analysis of phraseological units in English and Spanish wine technical sheets”. En: Perspectives, 33, 2, 2023, pp. 341-56. Disponible en línea en: DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2268115

https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/0907676X.2023.2268115

NEWMARK, Peter, About Translation. Clevedon: Multilingual matters, 1991.

NORD, Christiane, “El funcionalismo en la enseñanza de traducción”. En: Mutatis Mutandis, 2, 2, 2009, pp. 209-43. Disponible en línea en:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.2397. DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.2397

OPENAI, ChatGPT 4 (versión del 15 de mayo) [Modelo de lenguaje de gran tamaño]. Disponible en línea en: https://chat.openai.com/chat.

PACIARONI, Eva Chiara, La comunicación del Patrimonio Gastronómico Italiano y su traducción por la Inteligencia Artificial: el Caso del Vinagre Balsámico Tradicional de Módena DOP. Università Degli Studi Di Padova, 2025.

PASCUAL CABRERIZO, María; MARTÍNEZ LANZÁN, Gloria, “La eficacia de la Inteligencia Artificial en la traducción de fichas técnicas de vinos” En: Barrientos Báez, Almudena; María Martínez-Sala, Alba; Caldevilla Domínguez, David (dirs.), Caer en la Red con Inteligencia (Artificial), Sociedad y Comunicación Series. Bogotá: Marcial Pons Ediciones Jurídicas y Sociales, S.A., 2024, pp. 291-299. DOI: https://doi.org/10.2307/jj.26844230.30

TASTE ATLAS, Eat Local in Córdoba. Disponible en línea en:

https://www.tasteatlas.com/cordoba-spain.

VENUTI, Lawrence, The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London/New York: Routledge, 1995.

WIESENTHAL, Maurice, Diccionario Salvat del vino. Barcelona: Salvat, 2002.

WISLOCKA BREIT, Bozena, “Appraisal Theory Applied to the Wine Tasting Sheet in English and Spanish”. En: Ibérica, 27, 2014, pp. 97-120. Disponible en línea en: https://revistaiberica.org/index.php/iberica/article/view/264.

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.