La lingua castigliaina nel '500 tra lessicografia e traduzione. Alcune considerazioni sui 'glossarietti" spagnolo-italiano di Alfonso de Ulloa nell'Orlando Furioso in castigliano e nella Celestina (Venezia, Giolito, 1553)
Main Article Content
Abstract
In this essay we analyse from a cultural, historical and pragmatic perspective an important issue of Spanish and Italian Renaissance Traductology. In the middle of Sixteenth Century, indeed, many Italian literary works are translated into Castilian language in order to offer to Spanish literates a simplier approach to Italian literature. The frequent translations from Italian into Spanish, besides the cultural and linguistic relationships between both nations and literatures, required an extraordinary effort to editors and translators, who demonstrated an excellent lexical consciousness and competence. In particular, Alonso de Ulloa, one of the most important Renaissance translators from Italian to Castilian and viceversa, in 1553 prepared two editions of La Celestina and of the Orlando furioso in Spanish, which also included a bilingual glossary of the difficult terms contained in the texts. These breef and essential Spanish-Italian dictionaries must be considered such as two masterpieces of Renaissance lexicography.
Downloads
Download data is not yet available.
Article Details
How to Cite
LEFÈVRE, M. (2006). La lingua castigliaina nel ’500 tra lessicografia e traduzione. Alcune considerazioni sui ’glossarietti" spagnolo-italiano di Alfonso de Ulloa nell’Orlando Furioso in castigliano e nella Celestina (Venezia, Giolito, 1553). Alfinge. Revista De Filología, 18, 87–107. https://doi.org/10.21071/arf.v18i.6816
Issue
Section
Artículos

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Política propuesta para revistas que ofrecen acceso abierto. Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).