La lingua castigliaina nel '500 tra lessicografia e traduzione. Alcune considerazioni sui 'glossarietti" spagnolo-italiano di Alfonso de Ulloa nell'Orlando Furioso in castigliano e nella Celestina (Venezia, Giolito, 1553)

Main Article Content

Matteo LEFÈVRE

Abstract

In this essay we analyse from a cultural, historical and pragmatic perspective an important issue of Spanish and Italian Renaissance Traductology. In the middle of Sixteenth Century, indeed, many Italian literary works are translated into Castilian language in order to offer to Spanish literates a simplier approach to Italian literature. The frequent translations from Italian into Spanish, besides the cultural and linguistic relationships between both nations and literatures, required an extraordinary effort to editors and translators, who demonstrated an excellent lexical consciousness and competence. In particular, Alonso de Ulloa, one of the most important Renaissance translators from Italian to Castilian and viceversa, in 1553 prepared two editions of La Celestina and of the Orlando furioso in Spanish, which also included a bilingual glossary of the difficult terms contained in the texts. These breef and essential Spanish-Italian dictionaries must be considered such as two masterpieces of Renaissance lexicography.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
LEFÈVRE, M. (2006). La lingua castigliaina nel ’500 tra lessicografia e traduzione. Alcune considerazioni sui ’glossarietti" spagnolo-italiano di Alfonso de Ulloa nell’Orlando Furioso in castigliano e nella Celestina (Venezia, Giolito, 1553). Alfinge. Revista De Filología, 18, 87–107. https://doi.org/10.21071/arf.v18i.6816
Issue
Section
Artículos

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.