The Spanish Translations of Wuthering Heights: Blatant Plagiarism
Main Article Content
Abstract
The aim of this paper is to discuss the translations of a unique work of the English Romanticism into Spanish. Indeed Wuthering Heights has been highlighted by the critics as an outstanding landmark in English novel writing. The several Spanish translations of it though tend to miss the mark. The most common feature in them all is blatant plagiarism, where all respect for translation copyright is utterly disregarded.
It is my purpose here to go into some blunders where successive 20th century translators fall into the trap of blindly copying them. It is impossible to go into the causes of such reprehensible behaviour but we can imagine it was the lack of self-confidence in a language they didn't master. Whatever the causes for such behaviour, they never claimed their translation rights, as they perhaps felt they were in debt with previous authors.
It is my purpose here to go into some blunders where successive 20th century translators fall into the trap of blindly copying them. It is impossible to go into the causes of such reprehensible behaviour but we can imagine it was the lack of self-confidence in a language they didn't master. Whatever the causes for such behaviour, they never claimed their translation rights, as they perhaps felt they were in debt with previous authors.
Downloads
Download data is not yet available.
Article Details
How to Cite
LÓPEZ FOLGADO, V. (2011). The Spanish Translations of Wuthering Heights: Blatant Plagiarism. Alfinge. Revista De Filología, 23, 143–162. https://doi.org/10.21071/arf.v23i.3329
Issue
Section
Artículos

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Política propuesta para revistas que ofrecen acceso abierto. Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).