Recreando la irrealidad: análisis comparativo de tres versiones en español de la Ligeia de Poe

Main Article Content

María del Mar RIVAS CARMONA

Abstract

Undoubtedly, "Ligeia" is one of Edgar Allan Poe's tales which best reflects his unbounded imagination. The remaking both of the complex structural intricacy and of the muddling sensation of unreality of this tale has always been a hard task for the numerous translators that have attempted the translation of it. The aim of this paper is to investigate how the confusing atmosphere in the tale has been actually recreated in three different translations into Spanish. A detailed analysis of the versions has led us to determine that Julio Cortázar's reputed version is the best of them, among other things because he always accounts for the formal and literary register, both at the lexical and the syntactic levels, which we judge appropriate and suitable for the descriptive and poetic original style of Poe's.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
RIVAS CARMONA, M. del M. (2008). Recreando la irrealidad: análisis comparativo de tres versiones en español de la Ligeia de Poe. Alfinge. Revista De Filología, 20, 99–136. https://doi.org/10.21071/arf.v20i.6795
Issue
Section
Artículos

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.