La representación de la coloquialidad en una traducción contemporánea de literatura juvenil Análisis de "Asesinato para principiantes" (2020), de Holly Jackson
Contenido principal del artículo
Resumen
Este artículo explora la representación de la coloquialidad en Asesinato para principiantes (2020), una traducción de Cristina Carro cuyo original es A Good Girl’s Guide to Murder (2019), obra de la autora británica Holly Jackson. El trabajo propone un análisis cualitativo que plantee hasta qué punto insiste una traducción contemporánea en recrear esta parte imprescindible de la lengua común y mediante qué recursos lo logra. En concreto, el análisis identifica y describe los principales rasgos de la lengua coloquial, la oralidad ficticia y el argot: todos elementos característicos del texto y, al fin y al cabo, principales constituyentes de la coloquialidad en el medio escrito. El estudio revela que, en general, la traducción de estos fenómenos reúne opciones de uso corriente y actual en español peninsular, priorizando un traslado funcional, que en conjunto mantiene una equivalencia del efecto estético y pone a disposición del público lector meta una experiencia lectora análoga a la del público lector de origen.
Descargas
Detalles del artículo

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Política propuesta para las revistas que ofrecen acceso abierto
Los/as autores/as que publican en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
1. Los/as autores/as conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación con el trabajo licenciado simultáneamente bajo una Licencia de Atribución de Creative Commons, la cual permite a otras personas compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
2. Los/as autores/as pueden establecer acuerdos contractuales adicionales para la distribución no exclusiva de la versión publicada del trabajo en la revista (por ejemplo, enviarlo a un repositorio institucional), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
3. Se permite y anima a los/as autores/as a publicar su trabajo previo a la versión final publicada en esta revista una vez aceptado (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web), ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor del trabajo publicado (Véase El efecto del acceso abierto).
Citas
Alsina, V. (2012). The translation of social variation in narrative dialogue. En J. Brumme & A. Espunya (Eds.), The Translation of Fictive Dialogue (pp. 137-154). Rodopi.
Barbero, J. M. & Bolaños, A. K. (2024). Sexo y lenguaje ofensivo: el doblaje de Sex Education. Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, 14(1), 57-79. https://doi.org/10.24310/ertci.14.2024.17682
Boase-Beier, J. (2006). Stylistic Approaches to Translation. St. Jerome.
Briz, A. (1996). El español coloquial: situación y uso. Arco Libros.
Brumme, J. & Espunya, A. (Eds.). (2012). The Translation of Fictive Dialogue. Rodopi.
Díaz Alarcón, S. (2017). El tratamiento del léxico coloquial de Les Mystères de Paris, de Eugène Sue, en la versión española de A. X. San Martín (1844). En I. Hernández & A. López Fonseca (Coords.), Literatura mundial y traducción (pp. 165-178). Síntesis.
Fernández, F. (2008). El habla coloquial y vulgar en La sombra del viento: análisis ejemplar de su traducción al alemán, al inglés y al francés. En J. Brumme y H. Resinger (Eds.) y A. Zaballa (Colab.), La oralidad fingida: obras literarias. Descripción y traducción (pp. 101-119). Iberoamericana/Vervuert.
Holmes, J. S. (1988). The Name and Nature of Translation Studies. En J. S. Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies (pp. 67-80), Rodopi.
Jackson, H. (2019). A Good Girl’s Guide to Murder. Harper Collins.
Jackson, H. (2020). Asesinato para principiantes. (C. Carro, Trad.). Planeta. (Trabajo original publicado en 2019).
Koch, P. y Oesterreicher, W. (Eds.). (2007). La lengua hablada en la Romania: español, francés, italiano. A. López Serena (Trad.). Gredos.
Munday, J. (2007). Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. Routledge.
Ogea, M. y Botella, C. (2023). Sexo, amor y palabras: La traducción para doblaje de las series de adolescentes. Hikma, 22(1), 249-275. https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.15165
Paratore, C. (2022). El desafío de la traducción: el lenguaje coloquial/argótico y la mímesis de la oralidad en Historias del Kronen de José Ángel Mañas. Orillas. Revista d’ispanistica, 11(1), 235-254.
https://www.orillas.net/orillas/index.php/orillas/article/view/459
Payrató, L. (1988). Català col·loquial. Aspectes de l’ús corrent de la lengua catalana. Universitat de València.
Real Academia Española (s.f.). En Diccionario de la Lengua Española. Movida. Recuperado en 15 de abril de 2025, de https://dle.rae.es/movida
Rebollo-Couto, L. y Rilliard, A. (2024). Variación pragmática, traducción audiovisual y estrategias conversacionales para el doblaje: léxico coloquial y palabras tabús. Cadernos de Traduçao, 44(2), 11-28. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e99158
Reiss, K. (2000). Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. (E. F. Rhodes, Trad.). St. Jerome. (Trabajo original publicado en 1971).
Valero Cuadra, P.; Marcelo Wirnitzer, G. y Pérez Vicente, N. (2022). Pasado, presente y futuro de la traducción de literatura infantil y juvenil. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 14, 8-29. https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.14.01