La representación de la coloquialidad en una traducción contemporánea de literatura juvenil Análisis de "Asesinato para principiantes" (2020), de Holly Jackson

Contenido principal del artículo

Paula Espinosa Velasco

Resumen

Este artículo explora la representación de la coloquialidad en Asesinato para principiantes (2020), una traducción de Cristina Carro cuyo original es A Good Girl’s Guide to Murder (2019), obra de la autora británica Holly Jackson. El trabajo propone un análisis cualitativo que plantee hasta qué punto insiste una traducción contemporánea en recrear esta parte imprescindible de la lengua común y mediante qué recursos lo logra. En concreto, el análisis identifica y describe los principales rasgos de la lengua coloquial, la oralidad ficticia y el argot: todos elementos característicos del texto y, al fin y al cabo, principales constituyentes de la coloquialidad en el medio escrito. El estudio revela que, en general, la traducción de estos fenómenos reúne opciones de uso corriente y actual en español peninsular, priorizando un traslado funcional, que en conjunto mantiene una equivalencia del efecto estético y pone a disposición del público lector meta una experiencia lectora análoga a la del público lector de origen.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Espinosa Velasco, P. (2025). La representación de la coloquialidad en una traducción contemporánea de literatura juvenil: Análisis de "Asesinato para principiantes" (2020), de Holly Jackson . Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, 1(9), 1–25. https://doi.org/10.21071/tlijti.v1i9.18154
Sección
Artículos

Citas

Alsina, V. (2012). The translation of social variation in narrative dialogue. En J. Brumme & A. Espunya (Eds.), The Translation of Fictive Dialogue (pp. 137-154). Rodopi.

Barbero, J. M. & Bolaños, A. K. (2024). Sexo y lenguaje ofensivo: el doblaje de Sex Education. Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, 14(1), 57-79. https://doi.org/10.24310/ertci.14.2024.17682

Boase-Beier, J. (2006). Stylistic Approaches to Translation. St. Jerome.

Briz, A. (1996). El español coloquial: situación y uso. Arco Libros.

Brumme, J. & Espunya, A. (Eds.). (2012). The Translation of Fictive Dialogue. Rodopi.

Díaz Alarcón, S. (2017). El tratamiento del léxico coloquial de Les Mystères de Paris, de Eugène Sue, en la versión española de A. X. San Martín (1844). En I. Hernández & A. López Fonseca (Coords.), Literatura mundial y traducción (pp. 165-178). Síntesis.

Fernández, F. (2008). El habla coloquial y vulgar en La sombra del viento: análisis ejemplar de su traducción al alemán, al inglés y al francés. En J. Brumme y H. Resinger (Eds.) y A. Zaballa (Colab.), La oralidad fingida: obras literarias. Descripción y traducción (pp. 101-119). Iberoamericana/Vervuert.

Holmes, J. S. (1988). The Name and Nature of Translation Studies. En J. S. Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies (pp. 67-80), Rodopi.

Jackson, H. (2019). A Good Girl’s Guide to Murder. Harper Collins.

Jackson, H. (2020). Asesinato para principiantes. (C. Carro, Trad.). Planeta. (Trabajo original publicado en 2019).

Koch, P. y Oesterreicher, W. (Eds.). (2007). La lengua hablada en la Romania: español, francés, italiano. A. López Serena (Trad.). Gredos.

Munday, J. (2007). Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. Routledge.

Ogea, M. y Botella, C. (2023). Sexo, amor y palabras: La traducción para doblaje de las series de adolescentes. Hikma, 22(1), 249-275. https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.15165

Paratore, C. (2022). El desafío de la traducción: el lenguaje coloquial/argótico y la mímesis de la oralidad en Historias del Kronen de José Ángel Mañas. Orillas. Revista d’ispanistica, 11(1), 235-254.

https://www.orillas.net/orillas/index.php/orillas/article/view/459

Payrató, L. (1988). Català col·loquial. Aspectes de l’ús corrent de la lengua catalana. Universitat de València.

Real Academia Española (s.f.). En Diccionario de la Lengua Española. Movida. Recuperado en 15 de abril de 2025, de https://dle.rae.es/movida

Rebollo-Couto, L. y Rilliard, A. (2024). Variación pragmática, traducción audiovisual y estrategias conversacionales para el doblaje: léxico coloquial y palabras tabús. Cadernos de Traduçao, 44(2), 11-28. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e99158

Reiss, K. (2000). Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. (E. F. Rhodes, Trad.). St. Jerome. (Trabajo original publicado en 1971).

Valero Cuadra, P.; Marcelo Wirnitzer, G. y Pérez Vicente, N. (2022). Pasado, presente y futuro de la traducción de literatura infantil y juvenil. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 14, 8-29. https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.14.01

Artículos similares

1 2 3 4 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.