The Strategies Employed to Translate Paratextual Elements and the Translator's Voice in Religious Texts: A Case Study of Fatima is Fatima by Ali Shariati The case of Shariati’s “Fatima is Fatima”
Main Article Content
Abstract
Paratextual elements are important components of a successful translation. While they were previously thought to be secondary to the main text, recent research has shown how important they are in translation tasks. The concept was introduced by Genette and divided into inner and outer paratexts. The translation of paratextual elements is different for religious texts, mainly due to the particular beliefs behind them. The aim of this research is to understand the effectiveness of paratextual translation and the strategies used in translating paratextual elements in "Fatima is Fatima." This study used Genette's paratextual framework, Shangzhen's model and Baker's narrative theory. The results show the important role of translators in the successful mediation between the source text and the reader in religious texts through the efficient use of strategies in the translation of paratexts. To achieve better results, publishers need to play a dynamic role in highlighting the inclusion of paratexuality in translated works.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Suggested policy for journals that offer open access
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal the right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License, which allows others to share the work with an acknowledgement of authorship of the work and initial publication in this journal.
2. Authors may enter into additional contractual arrangements for non-exclusive distribution of the published version of the paper in the journal (e.g., submission to an institutional repository), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are allowed and encouraged to publish their work prior to the final version published in this journal once accepted (e.g., in institutional repositories or on their website), as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and higher citation of the published work (see The Open Access Effect).
References
Alvstad, C. (2012). The strategic moves of paratexts: World literature through Swedish eyes. Translation Studies, 5(1), 78-94. https://doi.org/10.1080/14781700.2012.628818
Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. Routledge.
Batchelor, K. (2018). Translation and paratexts. Routledge.
Buendía, C. T. (2013). Listening to the voice of the translator: A description of translator’s notes as paratextual elements. Translation & Interpreting, 5(2), 149-162.
Den Hollander, A., Schmid, U., & Smelik, W. (Eds.). (2020). Paratext and megatext as channels of Jewish and Christian traditions. Brill. https://doi.org/10.1163/9789004421431
Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation. Cambridge University Press.
Gudinavičius, A., & Šuminas, A. (2018). Choosing a book by its cover: Analysis of a reader’s choice. Journal of Documentation, 74(2), 430-446. https://doi.org/10.1108/jd-09-2016-0111
Harding, S. A., & Carbonell Cortés, O. (Eds.). (2018). The Routledge handbook of translation and culture. Routledge.
Haroun, Y. (2022). Paratexts and sacred translation. In M. Paloposki & K. Taivalkoski-Shilov (Eds.), The Routledge handbook of translation and religion (pp. 168-188). Routledge.
Harvey, K. (2003). ‘Events’ and ‘horizons’: Reading ideology in the ‘bindings’ of translations. In M. Calzada Pérez (Ed.), Apropos of Ideology (pp. 43-70). St. Jerome Publishing.
Hastürkoğlu, G. (2023). Analysing the allographic notes in the Turkish translation of an ecological work: Silent Spring. Studies in Linguistics, Culture, and FLT, 12(1), 70-81. https://doi.org/10.46687/ZYEC8317
Hosseinzadeh, A., & Shahparrad, K. (2018). From paratext to paratranslation: Understanding French translations of Dolatabadi’s fiction according to the theories of Gérard Genette. Language and Translation Studies, 51 (1), 93-116. https://doi.org/10.22067/lts.v51i1.66239
Kloppenburg, G. (2006). Paratext in Bible translations: With special reference to selected Bible translations into Benimese languages [Master’s thesis, Vrije Universiteit Amsterdam]. Unpublished manuscript.
Li, X., & Tan, Y. (2023). A paratext perspective on the translation of the Daodejing: An example from the German translation of Richard Wilhelm. Religions, 14(12), Article 1546. https://doi.org/10.3390/rel14121546
Lopes, A. (2012). Under the sign of Janus: Reflections on authorship as liminality in translated literature. Revista Anglo Saxonica, 3, 129-155.
Matamala, A. (2011). Dealing with paratextual elements in dubbing: A pioneering perspective from Catalonia. Meta, 56(4), 915-927.
Mazhari, M., & Farjah, M. (2018). Paratextual elements in translation: Study of a novel of Goli Taraghi. Iranian Journal of Translation Studies, 16(61), 69-82.
Mowafy, M., & Mohamed, T. F. (2023). Lost in (mis)translation: Paratextual framing in selected Arabic translations of Orwell’s Animal Farm. International Journal of Arabic English Studies (IJAES), 23(2), Article 155. https://doi.org/10.33806/ijaes.v23i2.458
Pleijel, R. (2022). At the threshold of the sacred: Paratextual retranslation and institutional mediation through footnotes in a Roman Catholic edition of the New Testament. In R. Pleijel & M. Podlevskikh Carlström (Eds.), Paratexts in translation: Nordic perspectives (pp. 57-92). Frank & Timme GmbH Verlag für wissenschaftliche Literatur.
Poldsaar, R. (2010). Foucault framing Foucault: The role of paratexts in the English translation of The Order of Things. Neohelicon, 37, 263-273.
Roodashty, M., Mozaheb, M. A., & Ghajarieh, A. (2023). Translation of culture specific items in three chapters of the Holy Qur’an: The case study of translators with different L1 backgrounds. Interdisciplinary Studies of Qur’an & Hadith, 1(1), 13-32. https://doi.org/10.30497/isqh.2023.244736.1005
Saad, A. F. (2020). The (mis)use of paratexts in Edip Yuksel’s English translation of the Meanings of the Glorious Qur’an. Bulletin of the Faculty of Languages & Translation, 18, 104-137.
Sapiro, G. (2010). Globalization and cultural diversity in the book market: The case of literary translations in the U.S. and France. Poetics, 38(4), 419-439.
Sardin, P. (2007). De la note du traducteur comme commentaire: Entre texte, paratexte et prétexte. Palimpsestes, 20, 121-136.
Sarıaslan, K. (2024). The descriptive analysis of paratextual elements in the case of poetry translation. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 40, 1065-1081. https://doi.org/10.29000/rumelide.1502247
Shangzhen, L. (2021). Paratextual translation strategies of the English version of The Three Body Problem. Journal of Frontiers of Society, Science and Technology, 1(5), 41-49. https://doi.org/10.23977/langl.2022.050105
Tahir Gürçağlar, Ş. (2002). The use of paratexts in translation research. In T. Hermans (Ed.), Crosscultural transgressions (pp. 44-60). St. Jerome Publishing.
Tahir Gürçağlar, Ş. (2011). Paratexts. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 2, pp. 113-116). John Benjamins.
Tahir Gürçağlar, Ş. (2013). Agency in allographic prefaces to translated works: An initial exploration of the Turkish context. In H. Jansen & A. Wegener (Eds.), Authorial and editorial voices in translation 2: Editorial and publishing practices (pp. 89-108). Éditions Québécoises de l’Œuvre.
Tahir Gürçağlar, Ş. (2018). Translated texts/paratexts. In L. D’hulst & Y. Gambier (Eds.), A history of modern translation knowledge: Sources, concepts, effects (pp. 278-292). John Benjamins Publishing Company.
Toledano Buendía, C. (2013). Listening to the voice of the translator: A description of translator’s notes as paratextual elements. Translation & Interpreting, 5(2), 149-162.
Yalsharzeh, R., Barati, H., & Hesabi, A. (2019). Dissenting voices: When paratexts clash with texts—Paratextual intervention in Persian translations of texts relating to the Iran–Iraq War. Meta, 64(1), 103-124. https://doi.org/10.7202/1065330ar
Yari, A., Amirian, Z., & Amiryousefi, M. (2020). Prefacial visibility of contemporary Iranian translators: Implications for translator trainers. Iranian Journal of English for Academic Purposes, 9(1), 15-26.
Yuste Frías, J. (2012). Paratextual elements in translation: Paratranslating titles in children’s literature. In A. Gil Bardají, P. Orero Clavero, & S. Rovira-Esteva (Eds.), Translation peripheries: Paratextual elements in translation (pp. 117-134). Peter Lang.
Zhang, M. (2012). Stance and mediation in transediting news headlines as paratexts. Perspectives: Studies in Translatology, 21(3), 1-16.