• Navigation principale
  • Contenu principal
  • Barre latérale
Hikma: Revista de Traducción Hikma: Revista de Traducción
  • S'inscrire
  • Se connecter
Hikma: Revista de Traducción
  • Numéro courant
  • Archives
  • Annonces
  • Soumissions
  • Facteur d'impact
  • À propos
    • À propos de cette revue
    • Processus éditorial
    • Frais de publication (APC)
    • Comité éditorial
    • Fonctions du Comité éditoriale
    • Évaluateur·rice·s
    • Déclaration de confidentialité
    • Déclaration étique et bonnes pratiques
    • Politiques sur l'utilisation de l'intelligence artificielle (IA)
    • Politiques éditoriales d'égalité des genres
    • Politique de préservation des archives numériques
    • Statistiques par an
    • Contact
  1. Accueil
  2. Archives
  3. Vol. 21 No 1 (2022)
Hikma 21 (1) 2022

DOI: https://doi.org/10.21071/hikma.v21i1

Publiée: 2022-05-31

Articles

Aproximación a la traducción del lenguaje tabú y ofensivo al árabe. Estudio y análisis de la serie La casa de papel

Moulay Lahssan Baya Essayahi, Ahlam Bachiri Aloune

9 - 32

pdf (Español (España))

Translating Transgender: English Pushed to the Limits in José Donoso’s El lugar sin límites

Marko Julio Miletich

33 - 51

pdf (English)

Translating Proverbs in The Gulistan of Sa‘di: Developing a New Taxonomy Based on Baker’s (2011) Model

Mahmoud Afrouz

53 - 83

pdf (English)

Los sistemas de interpretación remota. ¿Es oro todo lo que reluce?

María Teresa Ortego-Antón, Sara Fernández Mingo

85 - 105

pdf (Español (España))

Looking through the Lens of Bourdieu: A Corpus-based Study of English Romance Fiction Translation Concerning the Translation Strategies of CSIs

Fahime Mohammadpour, Mohammadtaghi Shahnazari, Mahmoud Afrouz

107 - 134

pdf (English)

La retroautotraducción del texto autotraducido: Ambulancia y Calzados Lola, de Suso de Toro

Xosé Manuel Dasilva

135 - 161

pdf (Español (España))

La interpretación en los procesos penales: ¿Qué opinan los jueces de guardia sobre el papel de los intérpretes?

Paula Lozano de Lemus

163 - 190

pdf (Español (España))

¿Cómo influye el (tipo de) feedback que proporciona el profesorado en las creencias de autoeficacia del estudiantado? Un estudio cuasi experimental en el aula de Traducción

María del Mar Haro Soler

191 - 220

pdf (Español (España))

La imagen del leproso a través de la traducción de sus denominaciones en la literatura bíblica del ámbito germánico altomedieval

Miguel Ayerbe Linares

221 - 247

pdf (Español (España))

Traducción de terminología en el lenguaje periodístico: metáforas mecanicistas y ferroviarias

Carla Míguez Bóveda

249 - 274

pdf (Español (España))

Aristotelian ‘Phronesis’ and the dilemma of its translation

Zohreh Tafazzoli, Raed Faridzadeh

275 - 296

pdf (English)

Traducción, periodismo y desinformación: las teorías de la conspiración de Global Research

María José Hernández Guerrero

297 - 324

pdf (Español (España))

La estrategia publicitaria femvertising y la subtitulación: análisis crítico del mensaje de empoderamiento femenino en YouTube

Antonia Montes

325 - 351

pdf (Español (España))

Reseñas

VIDAL CLARAMONTE, Mª Carmen África. Traducción y literatura translingüe: voces latinas en Estados Unidos. Iberoamericana Vervuert, 2021, 202 pp., ISBN 978-84-9192-199-8

Francesca Placidi

353 - 357

pdf (Español (España))

DÍAZ ALARCÓN, Soledad y GUERRERO MEDINA, Pilar (Eds.). Innovación metodológica para la investigación y docencia en Filología y Traducción: casos prácticos. Aula Magna McGraw-Hill & UCO Press, 2020, 172 pp., ISBN 978-841839274-0

Esther Mª Menor Campos

359 - 362

pdf (Español (España))

PEREGO, Elisa. Accessible Communication: A Cross-country Journey. Berlin, Frank & Timme, 2020, 195 pp., ISBN 978-3-7329-0654-3

Blanca Arias-Badia

363 - 366

pdf (English)

DÍAZ-CINTAS, Jorge, REMAEL, Aline. Subtitling Concepts and Practices. London, Routledge, 2020, 292 pp., ISBN 9781138940543

Serenella Massidda

367 - 370

pdf (English)

MATAMALA, Anna. Accessibilitat i traducció audiovisual, vol. 24. Biblioteca de Traducció i Interpretació. Vic: Eumo Editorial, 2019, 209 pp., ISBN 978-84-9766-687-9

Estella Oncins

371 - 375

pdf (English)

rrss

Suivez-nous sur :

Así es el nuevo logo de Twitter

Hikma_portada

p-ISSN: 1579-9794

e-ISSN: 2445-4559

SJR

                                                      SCImago Journal Rank (SJR)

SCImago Journal & Country Rank

                                                          CiteScore by Scopus

Langue

  • Español (España)
  • English
  • Français (France)

Informations

  • Pour les lecteurs
  • Pour les auteurs
  • Pour les bibliothécaires

Hikma : Journal de Traduction. p-ISSN: 1579-9794; e-ISSN: 2445-4559

Code ROR Université de Cordoue (Espagne) : https://ror.org/05yc77b46

À propos de ce système de publication, plateforme et processus par OJS/PKP.