• Navigation principale
  • Contenu principal
  • Barre latérale
Hikma: Revista de Traducción Hikma: Revista de Traducción
  • S'inscrire
  • Se connecter
Hikma: Revista de Traducción
  • Numéro courant
  • Archives
  • Annonces
  • Soumissions
  • Facteur d'impact
  • À propos
    • À propos de cette revue
    • Processus éditorial
    • Frais de publication (APC)
    • Comité éditorial
    • Fonctions du Comité éditoriale
    • Évaluateur·rice·s
    • Déclaration de confidentialité
    • Déclaration étique et bonnes pratiques
    • Politiques sur l'utilisation de l'intelligence artificielle (IA)
    • Politiques éditoriales d'égalité des genres
    • Politique de préservation des archives numériques
    • Statistiques par an
    • Contact
  1. Accueil
  2. Archives
  3. Vol. 21 No 2 (2022)
Hikma 21 (2) 2022

DOI: https://doi.org/10.21071/hikma.v21i2

Publiée: 2022-12-29

Articles

La tipología lingüística como factor determinante en la traducción poética

Análisis lingüístico y estilístico de diversas traducciones de un haiku japonés a lenguas de grupos tipológicamente dispares

María Amparo Montaner Montava

9 - 40

pdf (Español (España)) epub (Español (España)) html (Español (España))

Opera co-creation: from collaborative translation to artistic co-creation in audiovisual translation and accessibility

Anna Matamala, Pilar Orero

41 - 63

pdf (English) epub (English) html (English)

La traducción de obras de divulgación científica sobre astronomía del siglo XIX

Análisis textual y comentario traductológico de fragmentos de Laplace, Le Verrier y Flammarion

Antonio José de Vicente-Yagüe Jara, Víctor Tomás Pérez

65 - 90

pdf (Español (España)) epub (Español (España)) html (Español (España))

Exploring Sociolects in Audiovisual Texts. A New Concept?

Juan José Martínez Sierra

91 - 123

pdf (English) epub (English) html (English)

Los filtros culturales y las estrategias del traductor: Estudio de la traducción china de Del Sentimiento Trágico de la Vida basado en la Teoría de Variación

Huiting Chen

125 - 146

pdf (Español (España)) epub (Español (España)) html (Español (España))

La traducción del texto digital usado como recurso narrativo en las series

Alessandra Mateos del Rosario, Alicia Karina Bolaños Medina

147 - 178

pdf (Español (España)) epub (Español (España)) html (Español (España))

La déconstruction du conte populaire dans Revolting Rhymes de Roald Dahl et la traduction de ses éléments postmodernes en français et espagnol

Alba María Gálvez Vidal, M. Mar Jiménez-Cervantes Arnao

179 - 209

pdf (Español (España)) epub (Español (España)) html (Español (España))

Remote Interpreting in Spain after the Irruption of COVID-19: A Mapping Exercise

Raquel Lázaro Gutiérrez, Almudena Nevado Llopis

211 - 230

pdf (English) epub (English) html (English)

A corpus-based investigation of VSO-SVO usage in English>Arabic simultaneous interpreting

Aladdin Al Zahran, Rafik Jamoussi

231 - 255

pdf (English) epub (English) html (English)

Finding ethics in and out of codes: ethical dilemmas faced by healthcare interpreting student interns

Cristina Álvaro Aranda

257 - 286

pdf (English) epub (English) html (English)

La gestión de proyectos de traducción: una tarea pendiente en los planes de estudio del Grado en Traducción e Interpretación en España

Paula Quijano Peña

287 - 319

pdf (Español (España)) epub (Español (España)) html (Español (España))

Are we teaching what they need? Going beyond employability in Translation Studies

Pablo Sánchez Ayuso, María del Mar Haro Soler, Mercedes García de Quesada

321 - 345

pdf (English) epub (English) html (English)

Vers un Enseignement par compétences de l’interprétation consécutive dans les universités au Vietnam

Nguyen T. C. Phuong, Vu V. Dai, Kieu T. T. Quynh, Nghiem T. T. Huong

347- 380

pdf epub html

Reseñas

DEKKER, Thomas et al. ‘El dominio de la lujuria, o, la reina lasciva'. Edición crítica y anotada y traducción al español. LÓPEZ-PELÁEZ CASELLAS, Jesús y CUDER, Primavera (Eds.). Berlin, Peter Lang, 2019, 375 pp., ISBN 978-606-749-133-3

Juan de Dios Torralbo Caballero

381 - 384

pdf (Español (España)) epub (Español (España)) html (Español (España))

KÖLBL, Julia; ORLOVA, Iryna; WOLF, Michaela (Eds.). ¿Pasarán? Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg. Interacting in the Spanish Civil War. Viena y Hamburgo, New academic press, 2020, 224 pp., ISBN 978-3-7003-2179-8

Mohamed Hatem Faris

385 - 388

pdf (Español (España)) epub (Español (España)) html (Español (España))

WALKER, Callum. An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation: The Reader Experience of Literary Style. London, Palgrave MacMillan, 2021, 414 pp., ISBN 978-3-030-55769-0.

Qihang Jiang

389 - 393

pdf (English) epub (English) html (English)

NG, Eva N. S. & CREZEE, Ineke H. M. Interpreting in Legal and Healthcare Settings: Perspectives on research and training. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2020, 351 pp., ISBN 978-90-272-0504-9

Esther de Boe

395 - 399

pdf (English) epub (English) html (English)

LAVAULT-OLLEON, Elisabeth Y ZIMINA, Maria. Des mots aux actes. Traduction et technologie, regards croisés sur de nouvelles pratiques. Paris, Classiques Garnier, 2019, 352 pp., ISBN 978-2-406-09778-5

Carmen Expósito Castro

401 - 405

pdf (Español (España)) epub (Español (España)) html (Español (España))

rrss

 

Suivez-nous sur :

Así es el nuevo logo de Twitter      

Hikma_portada

p-ISSN: 1579-9794

e-ISSN: 2445-4559

SJR

                                                      SCImago Journal Rank (SJR)

SCImago Journal & Country Rank

                                                          CiteScore by Scopus

   FECYT Quality Seal

   

Langue

  • Español (España)
  • English
  • Français (France)

Informations

  • Pour les lecteurs
  • Pour les auteurs
  • Pour les bibliothécaires

Hikma : Journal de Traduction. p-ISSN: 1579-9794; e-ISSN: 2445-4559

Code ROR Université de Cordoue (Espagne) : https://ror.org/05yc77b46

À propos de ce système de publication, plateforme et processus par OJS/PKP.