Las traducciones españolas de Wuthering Heights: plagios flagrantes

Contenu principal de l'article

Vicente LÓPEZ FOLGADO

Résumé

El objetivo de este trabajo es abordar las versiones al español de una singular obra del romanticismo inglés, Wuthering Heights, que ha sido considerada por la crítica como un importante hito en el panorama clásico de la novela inglesa. Las traducciones, sin embargo, de esa obra son un cúmulo de equívocos propiciados por el plagio poco escrupuloso de ediciones anteriores, con escaso respeto por los derechos del traductor.
Tratamos en este artículo de señalar solo algunas de los errores cometidos en cadena por los traductores a lo largo del siglo XX que copian de forma ciega. Es imposible llegar a las verdaderas causas de tan censurable proceder ¿Era tanta su inseguridad que necesitan apoyarse en versiones ajenas por miedo a cometer errores al interpretar una obra decimonónica escrita en una lengua que no dominan? Sea cual fuere el motivo de tanto plagio, el caso es que nadie ha reclamado ese derecho de copyright de la traducción a su favor. Tal vez porque cada uno se sentía deudor de alguien anterior.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Details de l'article

Comment citer
LÓPEZ FOLGADO, V. (2011). Las traducciones españolas de Wuthering Heights: plagios flagrantes. Alfinge. Revista De Filología, 23, 143–162. https://doi.org/10.21071/arf.v23i.3329
Numéro
Rubrique
Artículos

Articles similaires

1 2 3 4 5 6 7 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.