Olive oil labeling analysis (Spanish-English) using ATLAS.ti
Main Article Content
Abstract
Olive oil is an essential product in Spain, not only in economic terms, but also as a cultural symbol. In English-speaking countries, olive oil has recently gained relevance. In this context, this article consists in a linguistic and translational analysis about olive oil labeling, and it is based on a bilingual comparable corpus of front-of-pack labels previously compiled and coded with the qualitative data analysis tool ATLAS.ti. A total of 173 labels of four countries (Spain, United States, Australia, and South Africa) were extracted from the Internet, enabling comparison between languages and linguistic varieties in English. On the basis of the label as a textual genre, this analysis aims to confirm its features and define the main linguistic conventions of olive oil labeling. It also aims to provide guidelines for the right label translation, in order to sell olive oil in Spain, and eradicate the errors, fraud, and deception that so often occur in this field.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Suggested policy for journals that offer open access
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal the right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License, which allows others to share the work with an acknowledgement of authorship of the work and initial publication in this journal.
2. Authors may enter into additional contractual arrangements for non-exclusive distribution of the published version of the paper in the journal (e.g., submission to an institutional repository), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are allowed and encouraged to publish their work prior to the final version published in this journal once accepted (e.g., in institutional repositories or on their website), as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and higher citation of the published work (see The Open Access Effect).
References
Administración de Alimentos y Medicamentos de los Estados Unidos (1977). 21 CFR Part 101 Subpart A - General Provisions. https://www.ecfr.gov/current/title-21/part-101/subpart-A
Administración de Alimentos y Medicamentos de los Estados Unidos (2013). A Food Labeling Guide: Guidance for Industry. https://www.fda.gov/media/81606/download
ATLAS.ti Scientific Software Development GmbH. (2025). ATLAS.ti (Versión 25.0.1) [Software de análisis cualitativo].
Australian Olive Association (2020). LABELLING GUIDE EVOO. https://australianolives.com.au/wp-content/uploads/2020/08/LABELLING-GUIDE-EVOO-Updated-August-2020.pdf
Bailini, S. (2014). La traducción de textos agroalimentarios del español al italiano: más allá de la afinidad lingüística. SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación, 4, 15-34. https://doi.org/10.21071/skopos.v4i.4355
Beyond The Olive (2025). Learn – Olive Oil 101. https://beyondtheolive.com/pages/olive-oil-101?srsltid=AfmBOoob3MVmOXvk_KLP6W0kZdNySY9Te5zLuyI6voFmldSeQpbNF-e0
Cobos López, I. (2021). Hacia una revisión del concepto de género híbrido y propuesta de clasificación de los géneros agro-jurídicos. Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, 23, 69-89. https://doi.org/10.24197/her.23.2021.69-89
Comisión Europea (2022). Reglamento Delegado (UE) 2022/2104 de la Comisión de 29 de julio de 2022 por el que se completa el Reglamento (UE) n.º 1308/2013 del Parlamento Europeo y el Consejo, en lo que respecta a las normas de comercialización del aceite de oliva, y por el que se derogan el Reglamento (CEE) n.º 2568/91 de la Comisión y el Reglamento de Ejecución (UE) n.º 29/2012 de la Comisión. http://data.europa.eu/eli/reg_del/2022/2104/oj
Comité Oleícola Internacional (2024a). Table 1: Production. https://www.internationaloliveoil.org/wp-content/uploads/2024/12/HO-W901-15-12-2024-P.pdf
Comité Oleícola Internacional (2024b). Trade Standard Applying to Olive Oils and Olive Pomace Oils. https://www.internationaloliveoil.org/wp-content/uploads/2024/11/TRADE-STANDARD-REV-20_EN.pdf
Departamento de Agricultura de los Estados Unidos (2010). United States Standards for Grades of Olive Oil and Olive-Pomace Oil. https://www.ams.usda.gov/sites/default/files/media/Olive_Oil_and_Olive-Pomace_Oil_Standard%5B1%5D.pdf
Departamento de Alimentos y Agricultura de California (2024). 2024-2025 Grade and Labeling Standards for Olive Oil, Refined-Olive Oil and Olive-Pomace Oil. https://www.cdfa.ca.gov/mkt/mkt/pdf/CA_Olive_Oil_Standards.pdf
Durán Muñoz, I. y del Moral Álvarez, J. (2014). Competencia documental para la traducción agroalimentaria EN-ES: fuentes de información y su evaluación. SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación, 5, 45-57. https://doi.org/10.21071/skopos.v5i.4288
Escuela Superior del Aceite de Oliva (12 de septiembre de 2024). Cambios Tecnológicos en la Extracción del Aceite de Oliva Virgen. https://blog.esao.es/cambios-tecnológicos-en-la-extracción-del-aceite-de-oliva-virgen
Fischer de la Vega, L. E. y Espejo Callado, J. (2011). Mercadotecnia (4.ª edición). McGraw Hill.
Fontao Rey, Encarnación (2012). Sector olivarero en la provincia de Málaga. Aceite de oliva, importancia de su consumo en la salud. Boletín de la Academia Malagueña de Ciencias, 14, 77-86. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6429091
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología: introducción a la traductología. Cátedra.
Jiménez Fernández, M. (2007). Traducción de las etiquetas alimenticias: frente a la globalización [Trabajo Final de Graduación]. Universidad Nacional de Costa Rica. http://hdl.handle.net/11056/14304
Konopásek, Z. (2007). Making Thinking Visible with Atlas.ti: Computer Assisted Qualitative Analysis as Textual Practices. Historical Social Research, Supplement, No. 19, 276-298. https://www.jstor.org/stable/40981082
Lamb, C. W., Hair, Jr., Joseph F. y McDaniel, C. (2011). Marketing (11.ª edición). South-Western Cengage Learning.
Las Valdesas (2025). Aceite de oliva prensado en frío o de extracción en frío. Diferencias. https://www.aceitedelasvaldesas.com/faq/preguntas-aceite-de-oliva/aceite-primera-presion-en-frio/?srsltid=AfmBOooq4CcUanZh4BYDySpAlISifvzoaefFMy7Lmxvb4HyMC0aNvMkU
Laviosa, S. (2002). Corpus-based translation studies: Theory, findings, applications. Rodopi.
Merino, Á. (2024). El mapa de los olivos en España. https://elordenmundial.com/mapas-y-graficos/mapa-olivos-espana/
Ministerio de la Presidencia (1999). Real Decreto 1334/1999, de 31 de julio, por el que se aprueba la Norma general de etiquetado, presentación y publicidad de los productos alimenticios. https://www.boe.es/eli/es/rd/1999/07/31/1334/con
Montoro del Arco, E. T. y Roldán Vendrell, M. (2013). Terminología, normalización y comunicación: Las categorías de aceite de oliva en español, inglés y chino. Terminology: International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, 19(1), 62-92. https://doi.org/10.1075/term.19.1.03mon
Morales Bautista, E. (2016). El sector oleícola mundial [Trabajo Fin de Grado]. Universidad de Jaén. https://crea.ujaen.es/items/88506217-02cf-444a-b604-69e9f8797362
North American Olive Oil Association (s. f.). Glossary of olive oil terminology. https://www.aboutoliveoil.org/glossary-of-olive-oil-terminology-0
Olive Oil Critic (9 de febrero de 2019). Decoding Olive Oil Bottle Labels. https://oliveoilcritic.com/articles/decoding-olive-oil-bottle-labels/
Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura (1985). Norma general del Codex para el etiquetado de los alimentos preenvasados (CODEX STAN 1-1985, Rev. 1-1991). https://www.fao.org/4/y2770s/y2770s02.htm#fn1
Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura (2025). Etiquetado de alimentos. https://www.fao.org/food-labelling/es
Parlamento Europeo y Consejo de la Unión Europea (2011). Reglamento (UE) Nº 1169/2011 del Parlamento Europeo y del Consejo de 25 de octubre de 2011 sobre la información alimentaria facilitada al consumidor y por el que se modifican los Reglamentos (CE) nº 1924/2006 y (CE) nº 1925/2006 del Parlamento Europeo y del Consejo, y por el que se derogan la Directiva 87/250/CEE de la Comisión, la Directiva 90/496/CEE del Consejo, la Directiva 1999/10/CE de la Comisión, la Directiva 2000/13/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, las Directivas 2002/67/CE y 2008/5/CE de la Comisión, y el Reglamento (CE) nº 608/2004 de la Comisión. http://data.europa.eu/eli/reg/2011/1169/oj
Parlamento Europeo y Consejo de la Unión Europea (2013). Reglamento (UE) n.º 1308/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo de 17 de diciembre de 2013 por el que se crea la organización común de mercados de los productos agrarios y por el que se derogan los Reglamentos (CEE) n.° 922/72, (CEE) n.° 234/79, (CE) n° 1037/2001 y (CE) n.° 1234/2007. http://data.europa.eu/eli/reg/2013/1308/oj
Parlamento Europeo y Consejo de la Unión Europea (2021). Reglamento (UE) 2021/2117 del Parlamento Europeo y del Consejo de 2 de diciembre de 2021 que modifica los Reglamentos (UE) n.º 1308/2013, por el que se crea la organización común de mercados de los productos agrarios, (UE) n.º 1151/2012, sobre los regímenes de calidad de los productos agrícolas y alimenticios, (UE) n.º 251/2014, sobre la definición, descripción, presentación, etiquetado y protección de las indicaciones geográficas de los productos vitivinícolas aromatizados, y (UE) n.º 228/2013, por el que se establecen medidas específicas en el sector agrícola en favor de las regiones ultraperiféricas de la Unión. http://data.europa.eu/eli/reg/2021/2117/oj
Policastro Ponce, G. (2017). La traducción de etiquetas de complementos alimenticios (EN-ES): Estudio de los recursos de la multimodalidad [Tesis doctoral]. Universidad de Córdoba http://helvia.uco.es/xmlui/handle/10396/15086
Policastro Ponce, G. (2018). El género textual «etiqueta» y su dimensión multimodal. Futhark. Revista de Investigación y Cultura, 13, 65-78. https://doi.org/10.12795/futhark.2018.i13.04
Policastro Ponce, G. (2023). La traducción del etiquetado del vino: De la teoría a la práctica. Editorial Comares.
Ramírez Almansa, I. (2020). Traducción agroalimentaria alemán-español / español-alemán: el etiquetado del vino y su marco jurídico. Estudios Franco-Alemanes. Revista internacional de Traducción y Filología, 12, 137-160. https://doi.org/10.21071/estfa.v12i.15901
Rivas Carmona, M. M. (2017). La traducción de textos técnicos de temática agroalimentaria: el etiquetado de alimentos. En E. Ortega Arjonilla (Ed.), De traducción y terminología científica y técnica (pp. 147-160). Editorial Comares.
Rodríguez Rodríguez, F. (2013). La traducción en el sector agroalimentario: una simbiosis en auge. SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación. https://doi.org/10.21071/skopos.v2i.4423
Roldán Vendrell, M. (2013). Diccionario de términos del aceite de oliva: español-inglés-chino. Arco/Libros.
Roldán Vendrell, M. (2024). Olivaterm. Diccionario Multilingüe del Aceite de Oliva. Universidad de Jaén. https://olivaterm.com/es/index
Ruiz Romero, M. Á. (2020). Tipología textual y traducción en el ámbito agroalimentario: definición del perfil y ejercicio profesional [Tesis doctoral]. Universidad de Córdoba. http://hdl.handle.net/10396/20185
SA Olive Association (2024). Olive & Olive Oil Factsheet. https://www.saolive.co.za/wp-content/uploads/2022/01/SA-Olive-Factsheet.pdf
SA Olive Association (s. f.). Correct labelling. https://www.saolive.co.za/correct-labelling/
Sabariego García, J. M. (2019). El sector del aceite de oliva español [Trabajo Fin de Grado]. Universidad de Jaén. https://crea.ujaen.es/items/52b9b220-3532-463f-a86f-fac5c09f03bb
Sánchez Vizcaíno, M. C. (2023). ATLAS.ti para investigar a partir del texto multimodal. La enseñanza de segundas lenguas desde la perspectiva de la musicología y la sociología cultural. TEISEL. Tecnologías para la investigación en segundas lenguas, 2, 1-35. http://doi.org/10.1344/teisel.v2.42158
Santa María, S. (2013). A Glossary of Olive Oil Taste Testing (Spanish-English and English-Spanish). Translation Journal, 17 (2). https://translationjournal.net/journal/64oliveoil.htm
Sanz-Valdivieso, L. y López Arroyo, B. (2022). Generador de notas de cata de aceite de oliva 1.0: Lingüística aplicada a la internacionalización del aceite de oliva. Consejo Económico y Social de la provincia de Jaén, Diputación Provincial de Jaén. https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=981482
Serrano, M., Martín, L., Martín Vertedor, D., Pérez Nevado, F., Martínez, M. y de Miguel Gordillo, C. (2020). Influencia del tiempo de almacenamiento, condiciones de iluminación y tipo de envase sobre los parámetros colorimétricos de Aceites de Oliva Virgen Extra en las variedades Arbequina y Picual. XLI Jornadas de Viticultura y Enología de la Tierra de Barros, 253-264. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7617873
Stanton, W. J., Etzel, M. J. y Walker, B. J. (2007). Fundamentos de marketing (14.ª edición). Traducido del inglés por Ortiz Staines, Manuel. McGraw-Hill/Interamericana Editores.
Zanettin, F., Bernardini, S. y Stewart, D. (2003). Corpora in Translator Education. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760162