Lost in interpreting? Analysing the marginalisation of interpreting in Spanish university degrees

Contenido principal del artículo

Marina Rueda-Martin
Carlos Manuel Hidalgo-Ternero

Resumen

This article analyses the marginal role of interpreting within Spanish university degrees in Translation and Interpreting (T&I), by examining both current Spanish T&I curricula and a nationwide survey of T&I students. Although interpreting is a highly specialised and demanding discipline, it remains underrepresented in most T&I programmes, both in terms of compulsory coursework and practical training. In addition, the lack of technological tools, such as computer-assisted interpreting (CAI), further limits students’ preparation for the demands of the profession. Through the design and distribution of a nationwide survey, this study gathers students’ perceptions, expectations and experiences, revealing widespread concern over the imbalance between translation and interpreting. The results confirm the need to restructure academic programmes by integrating interpreting courses earlier, increasing practical sessions and embracing technological advancements. This research calls for an urgent reassessment of T&I curricula to ensure students graduate with comprehensive, modern and competitive skills aligned with real-world interpreting practices.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Rueda-Martin, M., & Hidalgo-Ternero, C. M. (2025). Lost in interpreting? Analysing the marginalisation of interpreting in Spanish university degrees. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, 1(9), 1–23. https://doi.org/10.21071/tlijti.v1i9.18415
Sección
Artículos

Citas

Calvo Encinas, E. (2009). Análisis curricular de los estudios de traducción e interpretación en España: perspectiva del estudiantado [Doctoral thesis, University of Granada]. Digibug. http://hdl.handle.net/10481/3488

European Ministers of Education. (2001). Prague Communiqué: Towards the European Higher Education Area. European Higher Education Area. https://ehea.info/Upload/document/ministerial_declarations/2001_Prague_Communique_English_553442.pdf

European Ministers of Education. (2003). Berlin Communiqué: Realising the European Higher Education Area. European Higher Education Area. https://www.ehea.info/Upload/document/ministerial_declarations/2003_Berlin_Communique_English_577284.pdf

European Ministers of Education. (2005). Bergen Communiqué: The European Higher Education Area – Achieving the Goals. European Higher Education Area. https://www.ehea.info/Upload/document/ministerial_declarations/2005_Bergen_Communique_English_580520.pdf

European Ministers of Education. (2007). London Communiqué: Towards the European Higher Education Area – Responding to Challenges in a Globalised World. European Higher Education Area. https://www.ehea.info/Upload/document/ministerial_declarations/2007_London_Communique_English_588697.pdf

European Higher Education Area. (2018). Paris Communiqué: The European Higher Education Area in a New Global Context. European Higher Education Area. https://www.ehea.info/Upload/document/ministerial_declarations/EHEAParis2018_Communique_final_952771.pdf

Fantinuoli, C. (2018). Interpreting and technology: The upcoming technological turn. In C. Fantinuoli (Ed.), Interpreting and technology (Translation and Multilingual Natural Language Processing 11) (pp. 1-12). Language Science Press. https://doi.org/10.5281/zenodo.1493281

Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (Rev. ed.). John Benjamins Publishing Company.

Google. (2023). Google Colaboratory [Computer software]. Used for statistical processing and data visualisation. Retrieved on 8th May 2025 from https://colab.research.google.com

Google. (2024). Google Forms [Computer software]. Retrieved on 17th January 2025 from https://forms.google.com

Hurtado Albir, A. (2007). Competence-based curriculum design for training translators. The Interpreter and Translator Trainer, 1(2), 163-195. https://doi.org/10.1080/1750399X.2007.10798757

Kreutzer, M. & Neunzig, W. (1997). ¿Traductores especializados o especialistas en traducción? Reflexiones en torno a la futura formación de traductores e intérpretes en el ámbito europeo. In Actes del II Congrés Internacional sobre Traducció. Universitat Autònoma de Barcelona (pp. 105-113). https://ddd.uab.cat/pub/caplli/1997/240631/coninttra_a1994p105.pdf

Microsoft. (2024). Microsoft Excel [Computer software]. Retrieved on 8th May 2025 from https://www.microsoft.com

Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades. (October 22, 2025). Estadística de estudiantes universitarios. Curso 2024-2025 (avance). https://www.ciencia.gob.es/Ministerio/Estadisticas/SIIU/Estudiantes.html

OECD. (2024). Curriculum Flexibility and Autonomy: Promoting a Thriving Learning Environment. OECD Publishing. https://doi.org/10.1787/eccbbac2-en

Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. Routledge.

Ruiz Mezcua, A. (2012). Principales herramientas técnicas para formar intérpretes de simultánea en el panorama universitario español. In J. L. Martí Ferriol & A. Muñoz Miquel (Eds.), Estudios de traducción e interpretación: Entornos de especialidad. V Congreso Internacional de la AIETI: Universitat Jaume I, 2, 319-327. http://dx.doi.org/10.6035/EstudisTraduccio.2012.18.2

Ruiz Mezcua, A. (2019a). Competencia digital y TIC en interpretación: «renovarse o morir». EDMETIC, Revista de Educación Mediática y TIC, 8(1), 55-71. https://doi.org/10.21071/edmetic.v8i1.11062

Ruiz Mezcua, A. (2019b). El triple reto de la interpretación a distancia: tecnológico, profesional y didáctico. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 11, 243-262. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.9

Sawyer, D. (2004). Fundamental aspects of interpreter education: Curriculum and assessment. John Benjamins.

Valdivia Campos, C. (1995). La interpretación. Anales de Filología Francesa, 7, 175-181. https://revistas.um.es/analesff/article/view/17761

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.